浅析日语网络用语的构造特点[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 网络用语是指上网人群之间使用的一种特殊的语言表达形式,是信息化社会发展的必然产物。略论日语网络用语构造特点,可以更好地理解日语网络用语的出现成因和使用特点
中国论文网
  关键词: 日语网络用语 构造成因 使用特点
  
  1.日语网络用语中的缩略现象
  简洁、快速是网络用语最明显的特征。由缩略而人为制造的网络用语应运而生。缩略现象反映在词汇、短语和句子中。词汇用假名对应的罗马字母来代替。如“加速”的罗马字拼写是“kasoku”,取每个假名开头的罗马字母,简写成“ksk”。“wktkない”中的“w、k”是“わくわく(激动不已)”的前两个假名的第一个罗马字母,后面的“t、k”则是“てかてか(熠熠发光)”的前两个假名的第一个罗马字母。加上后面的否定助词“ない(没有)”,是指没有因为期待而表现出激动不已、面部发光的状态。类似的还有“gdgd”,也是拟态词“がたがた”的罗马字母缩略形式,描述的是内容之间没有关联,支离破碎的状态。还有的是将日语汉字和罗马字母混同拼写,如“尊敬”中将“敬(kei)”用“k”代替,写成“尊k”。此外,也有部分罗马字母的简略拼写直接来自于英语词汇,如经常看到的“ROM”,全称是“read-only-member”,指代的是那些在网络聊天室只看不说话的人。除了词汇之外,不少网络聊天常用的短语也往往省略其中的单词或者语法结构,构成了在网络用语中特有的说法。如:“それを知らないなんて、そいつは情弱だな。(连那个都不知道,那家伙真是消息闭塞呢。)”句子中提到的“情弱”在字典中并不存在,其实是短语“情�に弱い人”的省略说法。指的是不会充分利用信息,追赶不上信息化社会潮流的人群。类似的还有“常考”的说法,由短语“常�的に考えて(按照常识考虑的话)”缩略而成。
  词汇、短语的缩略之外,日语中的寒暄用语和一些流行用语也往往被省略。寒暄用语在日本被称为“社会生活的润滑剂”,即使在虚拟的网络世界中,也是必不可少的。日语中多数寒暄用语使用的都是敬语的表达方式,日语毕业论文,句子较长,用在网络聊天时往往被简化到开头的几个假名。如“こんにちは(早上好)、こんばんは(晚上好)”只用上前面的“こん”,“お�りなさい(您回来了)”省略成“おか”,新年问候语“あけまして、おめでとうございます。ことし、よろしくお�いします。(恭贺新年,今天还请您多多关照。)”则取上每小句的前两个假名,简化成“あけおめ!ことよろ!”尽管省略后的形式与完整的表达相去甚远,但因为寒暄用语对日本人而言是再熟悉不过的语言类型,所以还是可以从字面理解出完整的含义。但有些缩略之后的日语句子很不好理解,如:“俺、リア充だぜ。”的原句是“リアルの生活が充�している。(我的生活很充实。)”还有当不明白发帖内容时,经常说的“一体�が得するんだよ。(到底是谁从中获益呀。)”一句在网络上的流行说法是“�得”。
  2.日语网络用语中的谐音现象
  发音相同或接近的词汇语音现象就是所谓的“谐音”,日语网络用语中创造出的不少新鲜说法与谐音有关。首先,从日语与英语谐音的情况来看,使用网络的人群具有一定的知识教学背景,日本的英语教学从小学就开始普及,日本人在打字输入时,出现了日英双语夹杂使用的情况。如在聊天室经常看到的诸如“仕事なう、食後の��なう、カレ�ライス食ってるなう”,其中的“なう”字面上看来的确让人费解,辞典里也找不到相应的解释。其实是“なう”对应的日语读音是“na-u”,与英语单词“now”的发音接近,加在上文列举的“工作、运动、吃饭”等含有动作行为的名词的后面,就表示“正在从事这件事情”的意思。此外,有些情况下更简单,如日语单词“はずかしい(难为情的)”因为后面的两个假名发音为“xi-i”,在网络上为了输入简单,就直接说成“はずかC”。
  其次,将某些网络中的专用术语或者含有隐晦、讽刺含义的词语用发音相同的固有词汇代替。在这种特定的网络用语环境下,与原来词汇本身的含义大相径庭。例如,“�”是一种鱼类的说法,而“�が落ちる”、“3�は重い”如果翻译成“青鱼落地”、“三条青鱼的分量重”就让人莫名其妙了。其实“�”与“サ�バ�(电脑的服务器)”发音接近,因此上文短语是由于服务器不稳定,“掉线了”和“三台服务器负荷重”的意思。再比如,日语网络用语中“自演乙”的说法。“自演”是日语成语“自作自演(自导自演)”的省略表达,但后面的“乙”并不是甲乙丙丁的“乙”,而是“お疲れさま(您辛苦了)”句子中前两个假名的发音的谐音。这种谐音的表达方式借着隐晦的表达,带有讽刺的意味。某些有着明显恶意、侮辱性的词汇,发帖人在网络上使用时会被管理人员删除或屏蔽掉,因此替换成谐音词。例如,将“死ね(去死吧)”输入成“氏ね”,将“知的障害者(智力残疾者)”的省略语“知障”一词用发音完全一样的“池沼”代替,不管对方有没有“�失(感觉统和失调症)”说成“糖�”,嘲讽对方反应迟钝。
  此外,谐音现象还表现在对数字词的使用。如用“46”的发音代替“よろしく(请多关照)”,“55”代替“ゴ�ゴ�(开始)”等,在打字输入时更加方便。
  3.日语网络用语中的衍生现象
  日语网络用语中有不少出现频率很高的词汇,与其本身的含义既有关联又有不同之处,这是词汇的衍生现象。例如,“荒らし”的原意是粗暴的,现指在聊天室乱发帖、瞎捣乱的人。“あげ”的意思是“举、顶”的动作,用在网络中表示支持发帖内容。名词“落ち”原来指物体的坠落,用在网络用语中,衍生出不少很有意思的说法,“�落ち”是指因为吃饭下线,“旦那落ち”是指主妇因为丈夫回来而中断聊天,“寝落ち”因为要睡觉而退出聊天,“雪崩落ち”的说法更形象,将一个人下线后,聊天室的其他参与者也纷纷退出聊天的情形比做雪崩。另外,还有不少带有揶揄、讽刺的说法,此类说法与词汇原来的意思有较大的出入。比如,“自宅警��”实际上是指不就业,也不上班,依赖父母天天待在家里的一类人群。“�波板”“お花�板”中的“�波”是指神经质、精神异常的人,“お花�”则不是字面上的花草簇集之地,而是指在版面上发布妄想、空想等不现实的意见。
  4.日语网络用语中的误输入现象
  日语输入法的特点是在输入假名之后,要用空格键选择对应的日语汉字。有些网络用语本身并不属于词典中固有词汇的表达,因此在从假名切换成日语汉字时,可能会出现意义完全不同的词汇。例如,“中学生の坊や(男中学生)”的省略说法“中坊”,在切换到日文汉字的时候,出现的是“厨房”。还有一种由于键盘的输入模式的差别产生的。日文键盘存在假名、罗马字母之间的切换,如果在日语假名输入的模式下,键入罗马字母出现的就是错误的拼写。例如,常见的英语单词“up”在日语键盘平假名模式下,出现的是“うp”,而单词“ok”在键盘上敲击“o”和“k”,就出现了“おk”。输入人嫌麻烦,索性将错就错。类似的还有,“USA(美国)”成了“uさ”、“UK(英国)”成了“うk”、“homepage(网页)”成了“ほめぱけ”、“yahoo!(雅虎网站)”成了“やほお”等。
  缩略、谐音、衍生、误输入这四类是日语网络用语中大量的人为制造语言的构造成因。通过上面所列举的广为使用的例词,日语论文,可以归纳出如下几个特点:日语网络用语具有构造方式灵活多变、大胆改造传统语言形式的特点;表达形式简单、容易快速输入的特点;用语的含义在一般的词典上查不到,具有小众化的特点;用语的出现具有相对稳定性的特点。
  
  参考文献:
  [1]IT用�辞�.http://e-words.jp/.
  [2]ちょっとチャットに出てくる用�集.http://www.big.or.jp.

免费论文题目: