摘要:谚语寓意深刻并且流传广泛,在对日语谚语进行翻译的时候,必须要充分照顾日语的艺术环境和语言使用习惯。在本文中,笔者简略研讨了日语谚语分类,并对其翻译进行了略论。 中国论文网 关键词:日语翻译 谚语分类 翻译策略 一、前言 世界各国人民在长期的历史生活中,将自己的智慧、经验等浓缩成为一段段发人深省的短句,日语毕业论文,我们称之为谚语。在日本民间流传的谚语同样非常之多,这些谚语当中包含了非常多的日本艺术因素和历史社会背景,民族色彩、地域色彩非常浓厚。谚语可以用简练的文字与生动的表达来传达一些非常深刻的寓意,让人们对寓意的思考来给人们以启示;同时,谚语结构短小精悍、起源于人们的长时间经验而且寓意深刻,在民间有着非常大的流传度。所以在对日语谚语进行翻译的时候,必须要充分照顾日语的艺术环境和语言使用习惯。 二、日语谚语的特点略论 广泛流传、语言精练、句式较短是谚语共有的特点。根据诸多专注和词典关于谚语的定义,本文以为,我们日常所说的谚语主要是指以口语化为表现形式的生动活泼、简练通俗的短句或者韵语,是民间流传和沿用的用来表达实际感受和生活经验的话语。谚语的本质属性主要体现下述几个方面:第一,口碑性。由于谚语是民间以口口相传的方式流传下来,是谚语的先天属性;第二,内涵性。谚语均具有非常深刻的内涵乃至哲理,有利于某种知识或者道理的传播;第三,沿袭性。谚语的传播往往会长时间的流传下去,目前我们所熟知的谚语往往来源几百年的古代;第四,完整性。谚语虽然句式比较短,但是所表达的意义与内涵方面具有很强的完整性;第五,定型性。谚语的表达方式、语言结构等方面具有很强的稳定性,即便是经历长时间流传之后依然能够保持完整。总体上来看,日本谚语同样是日本人民用来表达实际感受和生活经验的话语,是智慧和经验的结晶。因此,它和世界上的其他民族的谚语一样,具有广泛流传、语言精练、句式较短的特地拿,同时也具有口碑性、内涵性、沿袭性、完整性、定型性等五个属性特点。 三、日语谚语的分类与翻译 (一)日语谚语分类 为了能够让广大的日语谚语探讨人员对日本谚语有一个系统并且正确的认识,需要对日本谚语的种类进行系统地划分。同时,日语谚语种类的科学划分也有利于日语的学习,使得日语学习者能够获得结构清晰的框架体系。依照不同的划分标准,可以将日本谚语换分为不同的类型。例如,从史学观的角度来划分日语谚语,可以将日语谚语划分为古代谚语、近代谚语、现代谚语;从谚条的语意性质角度来划分日语谚语,可以将日语谚语划分为警戒谚语、气象谚语、卫生谚语、服务谚语、生活谚语、才智谚语、交际谚语、亲邻谚语、婚姻谚语、家庭谚语、社会谚语、政情谚语等等;从学科领域的角度来划分日语谚语,可以将日语谚语划分为心理谚语、经济谚语、教学谚语、地理谚语、天文谚语等等。依照语言学语意分类根据,日语论文,从便于系统探讨的角度,本文将日语谚语划分为下述几种类型:事理谚语、生产劳动谚语、教学修养谚语、节俭谚语、社交谚语、农业谚语、气候谚语、健康谚语。 (二)日语谚语翻译 众所周知,日本艺术受中国艺术作用的非常深远,日本人民在长久的历史生活中,与中国人民一样,创造了数量非常多的通俗生动、言简意赅的谚语,而且不少谚语所蕴含的意义、使用的形象均和汉语当中的谚语有着很大的相似性,甚至不少直接饮用了汉语谚语。关于这种类型的谚语,通常可以进行直接对翻译,为谚语翻译提供了便利。 但是我们必须要认识到,日本人们和中国人民无论是在生存环境、艺术背景,还是行为模式、心理特点等方面,均存在着较大的异同。为此,也有数量很多的日本谚语具有显著的日本特色,在表达内容、形象使用方面具有较大异同,不可能直接进行翻译。在翻译这类谚语方面的措施比较多,最为重要的译法就是顺议,即依照着日本谚语的思路进行翻译。但是顺议有一个重要的前提条件就是不能够作用谚语自身含义的表达,如果可以顺议,则优先选择顺议,因为顺议最能够确保原文的风格和特色。另外,要努力做到译文准确,流畅通顺、符合汉语习惯与人们的审美观念。此外,还有意译法,即摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。它追求的不是双语在词义、句子结构、思维方式上的表面对应或一致,而是译文与原文在内容实质上的相近或相同,也就是达意的问题。从翻译的角度,尤其是从意译的角度说,一篇译文的最低要求就是达意,即把原文的信息内容准确地转述出来。意译包括两个方面,即达意与传神。传神就是把原文的思想、情调的东西忠实无误的地表达出来。达意是意译的最低要求,传神则是意译的最高目标,两者既独立又统一。也就是达意是传神的基础,传神则是达意的飞跃。 四、结束语 由于某一地域的艺术在起源、传承方面具有非常明显的民族性和社会性,如果不理解艺术内涵、不了解历史,则非常容易导致谚语翻译失准甚至错误;但是因为全人类在漫长的进化过程中和生存发展过程,拥有着非常多的共同经验,这也为谚语翻译提供可行性。 参考文献: [1]林璋. 对于译文的质量指标——可接受性/最大对应联系[J]. 日语学习与探讨,2017,(04):122-123. [2]吴芳. 从日语特性看日本“内”“外”艺术[J]. 玉林师范大学学报,2017,(01):212-213. [3]陈娟. 中文常用动词在汉日翻译中的误译现象略论——以中文“想”“要”为例[J]. 科技信息,2017,(28):162-163. |