【摘 要】 关于汉语使用者来说,学习日语的主要障碍是日汉同形词的误用问题。日汉同形词尽管在字形上完全相同,但是在含义上未必会完全相同,因此一定要排除母语的干涉,日语毕业论文,对同形词的意思进行区别略论以期正确地有效地使用。 中国论文网 【关键词】 汉语使用者;学习日语;障碍;同形词;误用 日语和汉语两种语言体系当中,同形词是怎样产生的呢?对于这个问题,必须追溯很久以前。在古代,尤其是汉唐时期,日本人引进中国的先进艺术的同时,引入了大量的汉字。在使用的过程当中,日本人把它们变成自己的东西。也就是形成了自己的汉字。进入近代以后,为了学习西方文明,日本也好中国也好都在使用汉字,把西方的文字翻译过来,这样也形成了很多汉语词。所产生的汉语词汇的大部分通过两国的知识分子互相学习借鉴,分别形成了自己的固定的词汇及其用法。这样一来,由相同的汉字构成的同形词在日本也好,中国也好都有存在,而且那样的同形词不仅数量多,在两种语言体系当中都分别构成了基本的词汇。但是,尽管汉字外形完全相同,并不一定在意思上完全相同。所以,关于语言使用者,或者语言学习者来说,关于两种语言的同形词的区别使用,成为一个非常大的问题。 关于学习日语的中国人来说,因为两种语言很相近的原因,用母语知识就很容易理解日语。这关于学习者来说,无疑等于提供了很大的方便。然而这本身就是一个双刃剑,因为受到母语语言的限制,往往会造成对日语的含义产生误解,造成很大的麻烦。因此上,关于日汉同形词探讨的重要性就变得显而易见了。 学习外语的成年人在学习过程中,往往会受到母语的词语含义,语法体系等母语思维方式的作用,因为已经形成了固定的思维习惯,所以关于他们来说,学习外语的过程,往往会演变成纠结于母语和外语两者之间的的过程。可以说是两种语言进行争斗的过程。也就是说,学习外语的过程,就是不断受到母语干涉和作用的过程。如果不把母语的作用予以消除,很难掌握地道的外语。当然,这需要一个艰难而漫长的过程。 误用的例子: 用同样的汉字构成的同形词,在日语和汉语两种语言中同时存在。而且,那样的同形词不仅数量很多,在两种语言体系当中,有不少成了构成语言的基本词汇。但是,日汉同形词尽管在字形上完全相同,但是在含义上未必会完全相同。而且倒不如说,拥有完全相同意义的同形词仅占其中一小部分,在含义上不尽相同,多少有些异同的同形词应该占到很大一部分。在日汉同形词当中存在的意思的异同,因为存在相同的外形,往往会使日语学习者自然而然地认为在意思上和用法上完全相同。这种误用在初学阶段是非常普遍而频繁的。 以下用几个例子,来略论以下日中同形词的误用现象。 �重 (A) 环境问题变得越来越严重。 �境��はますます�重となってきた。(×) (B)他在这件事情上犯下了严重的错误。 彼はこの件において�重なミスをおかしてしまった。(×) 辞�を�べると、日本�の『�重』は『いい加�なことを少しも�さないように注意を配る�子、非常に�しい』という意味である。 查阅字典,会发现日语中“�重”一词的含义为“严加注意,不允许有丝毫马虎,非常严格”。比如下面两个例句中有正确的应用。 大��を迎えるために、空港は�重な警戒体制がしかれていた。 为了迎接总统的到来,整个机场戒备森严。 �品を出荷するときには、不良品がでないように、�重な��を行なっている。 在出货的时候,为了不出现次品,会进行严格的检查。 从以上的例子可以看出,日语中“�重”一词相当于汉语中的“严格”,“严厉”,“严密”等词语的含义。而汉语中的“严重”一词有“事态很紧迫”这样的意思。因此,前面的例句如果这样表现的话,在用法上是没有问题的。 �境��はますます深刻となってきた。 彼はこの件において重大なミスをおかしてしまった。 “�重”一词在日语和汉语两种语言当中,意思上有很明显的不同,绝不允许把它们混同。 日汉同形词“激�”在日汉两种语言当中有完全不同的含义。日语中的“激�”,是指“政治,社会等发生剧烈的变动”的意思。比如:目前,国际形势在发生剧烈的变动。目下、国�情�が激�している。 激�している社会状�においては、科学技�ははやく�展できない。在剧烈变化的社会形势下,科学技术是很难快速发展的。 另一方面,汉语中的“激动”虽然也有“剧烈运动”的意思,但是它指“因为受到强烈刺激而使得心理发生变化”之意,其中,“激�”的主体不是社会,而是人。相当于日语当中的“感�する”,“感激する”。比如:1)(误)そのニュ�スを�いて、彼はあまりにも激�(×)して、何を�していいか分からなくなった。(正)そのニュ�スを�いて、彼はあまりにも感�して、何を�していいか分からなくなった。2)(误)これはなんと激�(×)的な�面であろう。(正)これはなんと感�的な�面であろう。 总结 日语同形词的滥用现象,在日语学习的初级,中级,高级的每个学习阶段都时有发生。对于日汉同形词的误用问题关于中国人来说,在日语学习中会成为一个很薄弱的环节。把日语作为专业进行学习的中国人,要充分认识到日汉同形词这一问题的存在,日语毕业论文,一定要排除母语的干涉,不要因为是同形词,就不加区别地随意进行使用。一定要对同形词的意思进行区别略论,正确地,有效地进行使用,以掌握地道的日语。 【参考文献】 [1] 望月十八吉.中国�と日本� .光生�,1981. [2] 寺村秀夫.外国人学�者の日本��用例集,1990. [3] 大河内康�.日本�と中国�の同形�,1997. |