日语连体修饰句节的翻译方略[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘要】日语连体修饰语用于中心语前,形成连体修饰语(句节)/体言结构,看似与汉语的定中结构相同,实则存在不同。日语学习者由于不了解其中的异同,常常会出现误译的现象;本文在略论日汉两者语言差异点的基础上,寻求一些对于复杂连体修饰句节的翻译方略
中国论文网
  【关键词】连体修饰语;翻译方略;倒译;切分
  
  一、问题的提出
  日语连体修饰成分修饰体言,相当于汉语的定语。在汉语中,定语部分一般较短,比如:可爱的女孩、去日本的留学生。而日语的连体修饰语有长的也有短的。短的多由一个词或短句构成,与汉语相近,所以翻译时可以顺译成汉语,不必改变。顺译即翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。
  比如:
  故�の秋はきれいです。 王さんがかわいい女の子です。
  故乡的秋天很漂亮。 小王是个可爱的女生。
  たくさんの人がそのことを知っています。北京までの汽�が出�しました。
  许多人知道那件事情。 开往北京的火车已经出发了。
  鼠が食べたパンは腐っていました。 新��は日本の�道のス�パ�とも言えます。
  老鼠咬过的面包坏了。 新干线堪称日本铁路的超级明星。
  但比较难译的是长的复杂的连体修饰句。比如下面三个句子。
  例1:学校に行くのを嫌がって、家でテレビゲ�ムはかりやっている生活を二年も�り返していた中学三年の郁夫が、いつのまにか父�とも母�とも全く�をしなくなってしましました。
  例2:肩にカバンをかけて、白い帽子の下に赤い�をしているかわいいぼうやが南の方からやってきた。
  例3:�十七�にならないで、小学校の教�になった私の最初の赴任校は炭�街にあって、四十人ほどの��がいた。
  如果对划线部分的定语采取顺译的话,就会出现以下的误译。
  误译例1:不愿去上学,总是在家玩游戏的生活过了两年的中学三年级的郁夫,不知道从什么时候开始完全不跟父母说话了。
  误译例2:肩上背着书包,带着白帽子,红脸的可爱的男孩从南边过来了。
  误译例3:不到十七岁而当了小学老师的我最初的赴任校在某煤炭街,有四十多名教工。
  二、问题的略论
  显然,以上两个复杂的连体修饰句节,如果按照汉语的顺序顺译的话,就会出现译语不符合汉语的表达习惯、语法规范以及出现表意不清等问题。那么面对这类含有复杂连体修饰句节的结构,我们采取什么样的翻译方略比较合适呢?
  第一步,采取倒译的准则;倒译,即把语序做大幅度调整,把原文中处于句子前边的成分,在译文中移到后边,日语论文,或者把后边的成分移到前边的措施。在这里,即先译被修饰的中心语,再译连体修饰语。朱德熙先生说过:“从词序方面看,汉语一个重要特点是所有的修饰语都必须放在被修饰语的前边,所以修饰语不宜太长太复杂。把外文翻译成中文的时候,原文后置的修饰语都得提到前边去。”这也就是说,将日语复杂的定中结构翻译成主谓结构,把被修饰的中心语处理成主语,复杂的连体修饰句节翻译成谓语。
  第二步,采用拆句法将复杂的连体修饰句节拆译成2-3个短句,再略论各句节间的联系选择相应的译法。
  朱德熙先生还说过:“如果修饰语成分比较多,句子就不太容易组织。这时候往往把原来的长句拆成几个短句,使修饰语适当分散或转成谓语。”
  例1学校に行くのを嫌がって、家でテレビゲ�ムはかりやっている(S1)生活を二年も�り返していた(S2) 中学三年の(S3)郁夫が、いつのまにか父�とも母�とも全く�をしなくなってしいました。
  关于例1,先采用倒译法将定中结构译成主谓结构,接着采用切分句节的措施,将复杂的句节切分为三个短句节:
  S1:学校に行くのを嫌がって、家でテレビゲ�ムはかりやっている
  S2:生活を二年も�り返していた
  S3:中学三年の。
  通过句节的意思可以略论出句节间是顿加性的联系。故先将最外层的定语句节S1翻译成句子。接着通过加设指代词翻译剩余的定语修饰句节。故此定中结构可试译为:郁夫是初三的学生,讨厌去上学,而在家一个劲的玩电子游戏。这样的生活,过了两年。
  例2肩にカバンをかけて、白い帽子の下に赤い�をしているかわいいぼうやが南の方からやってきた。
  关于例2,先采用倒译法将定中结构译成主谓结构;接着采用切分句节的措施,将复杂的句节切分为:S1:肩にカバンをかけて;S2:白い帽子の下に;S3:赤い�をしている;S4:かわいい以上四个短句节,通过句节的意思可以略论出四个句节是单纯的并列联系。故句子可试译为:一个可爱的小男孩,红扑扑的脸,肩上背着书包、头上戴着白帽子,从南边走过来。
  例3�十七�にならないで、小学校の教�になった私の最初の赴任校は炭�街にあって、四十人ほどの��がいた。
  关于例3,先采用倒译法将定中结构译成主谓结构;接着采用切分句节的措施,将复杂的句节切分为:S1:�十七�にならないで;S2:小学校の教�になった;S3:私の最初の赴任校以上三个短句节,日语论文,通过句节的意思可以略论出三个句节是单纯的并列联系。故句子可试译为:我不满十七岁,当上了小学老师,我工作的第一个学校是在矿区,有四十多名教工。
  三、结语
  综上所述,可以得出这样的结论:关于简单的、单层的连体修饰语,按照汉语的语序顺译即可;关于复杂的、多层的连体修饰语,我们要采取倒译结合切分句节的措施加以翻译。这样才能使译文符合汉语的表达习惯、语法规范,才能增加译文的可读性。
  
  【参考文献】
  [1] 朱德熙先生论语法探讨[A]. 马庆株, 语法探讨入门[M]. 商务文化馆, 2017.
  [2] 庞春兰. 新编日汉翻译教程[M]. 北京: 北京学院出版社, 1998.
  [3] 陶振孝. 现代日汉翻译教程[M]. 北京: 高等教学出版社, 2017.
  [4] 段银萍. 日语复杂连体修饰语的误译原因探源[J]. 天津外国语学报, 2017,(5).
  [5] 李远喜, 周炎辉, 等. 日语句子略论[M]. 长沙: 湖南科学技术出版社, 1992.

免费论文题目: