科技日语中数量词的误译[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:科技离不开数字,数量词科技文章中十分常见,并且起到很关键的影响。因此,正确翻译文章中的数量词至关重要。本文对42名中高级日语学习者进行问卷调查,以具体的误译实例为探讨对象,对科技日语中数量词的误译原因进行了研讨。基于问卷结果,探讨发现,除语义理解错误之外,格助词、序数词和接尾词会作用学习者对数量词的判断。学习者易忽视中日语言在表达习惯上的异同,导致译文晦涩难懂。另外,一些非言语能力原因也会导致数量词的误译。
中国论文网
  关键词:科技日语;数量词;误译
  一、前言
  为了更加精准的传递信息,科技日语文章中,与数量词有关的表现形式十分常见。但是,因学习者语言能力的不足,中日艺术异同及语言表达习惯异同等原因,学习者很容易在日译汉的过程中出现误译现象。本文对42名中高级日语学习者进行问卷调查,问卷内容为科技文章中的数量词翻译。针对调查中出现的误译现象进行了总结,并结合科技日语文章的特点,试研讨了误译的原因以及合理的翻译措施,希望对今后的科技日语翻译有所裨益。
  二、针对数量词误译情况的考察
  旨在了解日语学习者对科技日语中数量词的翻译状况,本文针对42名中高级日语学习者(其中41人通过N1)进行不记名问卷调查。问卷内容为数量词翻译。最终回收有效问卷36份。回收率为87.8%。统计问卷之后,针对个别误译情况进行单独访问。
  1.言语干涉
  1.1语义错误:
  (1)ベルトの幅b=900mm以下は���uロ�`ラ、900mmを超えるものは配管用を用いる。
  误译:带宽b为900mm以下的使用铸铁托辊,超过900mm的用一般普通管自造的托辊。
  正译:带宽b为900mm以下(包括900nm)的使用铸铁托辊,超过900mm的用一般普通管自造的托辊。
  例(1)的误译比例占到了100%,很显然,学习者是受到「以下」一词的词义作用,没有考虑到原文的整体意思而想当然的做了翻译。该句中的“900mm以下”明显是包括900mm在内的,这一点也可通过后半句“900mmを超えるもの”进行判定。一般的科技日语文章中,直接翻译为“以下”“小于”是可以表达原意的,但是为了保证文章的严谨性,应反复推敲原文,必要时在译文中加上括号,明确细节。
  (2)代表�格��を5kgf/mm2(49N/mm2)�wびに改めて、その�号もFC10から5�wびにFC35までとした。
  误译:①将代表规格改定为5kgf/mm2(49N/mm2)以外的数值,则标记也会由FC10变至FC35。②将代表规格值增加至5kgf/mm2(49N/mm2),则标记也增加5,从FC10增至FC35。
  正译:将拉伸强度代表值得间隔改为5kgf/mm2(49N/mm2),其标记从F1O到FC35,其间隔也定为5。
  译文①亦或是②,均是由于学习者没有理解原文中「�wび」的正确含义而导致的误译。误译①中,学习者受「�wぶ」中“跳过,越过”的词义作用,将原句中「5kgf/mm2(49N/mm2)�wび」理解为“不包括5kgf/mm2(49N/mm2)”、“除5kgf/mm2(49N/mm2)之外的数值”。「�wび」一词的直接涵义是“跳,越”。然而,误译②中,由于宾语的限制,显然此处不能直译为“跳至5kgf/mm2(49N/mm2)”。因此,学习者会联想「�wび」的行为动作而错认为「�wび」在此句中的引申义为“上升”、“增加”,从而导致了误译。在非科技术语的一般词汇中,广泛地存在词义选择与引申的问题(杨秋香2017)。恰当地选择词汇的引申义确实不失为一个好的汉译策略。然而,词汇所指代的内容或引申义的选择还是应该根据前后文的具体内容和逻辑联系而定,日语毕业论文,不可随意揣测。
  1.2语法干涉
  1.2.1格助词
  (3)探知距�xを2倍にするには、ビ�`ク出力を16倍にしなければならない。
  误译:为使探知距离增加2倍,输出功率峰值需增加16倍。
  正译:要使观测距离增大1倍,必须提高峰值功率15倍。
  除1人对原文句意产生理解偏差之外,该例句的误译均出现在涉及数字增减的部分,即有74.3%的学习者没有考虑到中日数字表达习惯的异同,将原句直译为“增加2倍”,“增加16倍”。通过个别访谈可以了解到,导致此句中数量词误译的是格助词「に」。学习者十分明确格助词「に」在此句中表示变化的结果,但是却没有注意到日语和汉语在表示数次倍数时的不同。日语中,通常以算术式的乘数为基准,习惯强调数量增减后的结果,即“成为…倍”、“为(原来的)…倍”、“增(减)…倍”。然而,汉语习惯将数量词的变化表达为:“增(减)…倍”、“提高(下降)了…倍”等,并不包括原来的基数。
  另外,汉语中的“了”不包括数量词中原来的“1倍”在内。而日语却与此相反包括了原来的“1倍”。因此,若是不明确中日数量词之间的表达异同,则很容易出现如例(1)中的误译。
  (4)特�N�C械によって、食�Zは1.56倍に��える。
  误译:由于特种机械,粮食增产1.56倍。
  正译:由于借助了该特种机械,粮食可增产56%。
  「1.56倍」这个表达是日语独有的倍数表达方式。汉语中的倍数表达通常为整数,而非如例句中“1.56倍”。另外,我们可以看出,原句是在说明粮食的增产情况。汉语表达中,我们更习惯用百分数来表示增产情况。
  根据以上几个例子,我们可以略论出以下结论。在科技类文章中遇到倍数有关的句子时,我们应该格外关注数值的翻译。如果句子中不涉及数值的增减问题,则可以按照原文数字直接译出。如果句子中涉及到数值的增减问题,我们可以尝试以下两种翻译措施:(假设数值为X)①译为“增加(减少,提高…)到X倍”“是原先的X倍”②译为“增加(减少,提高…)X-1倍”。③对原句进行综合处理。如数字为几点几倍时,则要考虑汉语表达习惯,将数值换算成百分数。   (5)自走��切羽は日�b、能率とも昨年より若干上向きの高レベルを�S持し、出炭比率でも�C械化切羽の82%と、深部化の��影�にもかかわらず、昨年と同率を保持している。
  误译:自移支架工作面的日产和效率都维持着比去年略有提高的高水平,尽管产煤比例为82%,并受到了深部开采的不利作用,但还是与去年持平。
  正译:自移支架工作面的日产和效率都维持着比去年略有提高的高水平,尽管受到了深部开采的不利作用,其产煤比仍为机械化工作面的82%,保持着与去年相同的比率。
  科技日语文章中,数量词后接「と」通常表示演变结果,并具有强调数量的语义。上例中,数值后的「と」后面实为省略了「となり」,被试者中没有意识到这个数值后的省略现象,而是将「と」理解为并列助词,认为「と」在此句中,表示“产煤比例低”与“深部开采的不利作用”二者的单纯并列,从而导致了误译。
  另外,通过单独访谈,本文发现,如果适当的调整语序,将「出炭比率でも�C械化切羽の82%と」这句话置于「深部化の��影�にもかかわらず」之后,学习者便能够准确理解句子的涵义。由此可见,日语论文题目,学习者关于科技日语文章中,格助词的用法应用的不够灵活,缺乏对前后文之间逻辑联系的思考。
  1.2.2接尾词
  (6)X=USR(000)を�g行するとX=デ�`タエリアの先�^番地が得られ、ここから265バイト分がカセットのためのデ�`タエリアとなります。
  误译:当X=USR(000)执行时,X会得到数据区域的开头地址,然后,256字节的部分变为盒的数据区域。
  正译:一执行X=USR(000),X即得到数据区域的开头地址。从这里起,256字节既成为盒的数据区域。(注意格式)
  导致例(6)中数量词误译的是接尾词「分」的用法。「分」作为接尾词,在科技日语文章中通常表示成分(如アルコ�`ル分、��加分)或分量(如5人分)。此句中,「265バイト分」是数量词和接尾词的组合,「分」在其中是为突出256字节这一分量,因此可以不译出。误译句中,“256字节的部分”这一表达指向不明确,容易产生歧义。
  1.3表达习惯
  (8)本�Cはチョッパ�`トランスの�u品�u造工程におけるコイルの半田付を自�拥膜诵肖�2槽式自�影胩锔�Cである。
  误译:本机是两槽式(2槽式)自动焊锡机,用于斩波变压器产品制造工序中的线圈自动焊锡。
  正译:本机是双槽式自动焊锡机,用于斩波变压器产品制造工序中的线圈自动焊锡。
  「2槽式」这个表达形式理解起来十分简单。但是,36名学习者中,仅有2名关注到了汉语的表达习惯问题,翻译为“双槽式”。其余的学习者均翻译为“两槽式”或“2槽式”。尽管从语义上来说,“两槽式”亦或是“2槽式”没有错误,但是这种说法不符合中国人的汉语表达习惯,因此,读起来会使科技文章显得不专业,生硬晦涩。
  2.非言语干涉
  2.1陷入“科技文章需直译”的误区
  根据个别访谈,本文发现,除了例句中的省略语法现象,一些非言语原因也会导致学习者的误译。学习者表示,由于科技类文章本身是逻辑缜密的,并且一般采取直叙直白。因此,在翻译科技日语文章的过程中,会尽可能保证与原文相一致,尽量避免个人主观想法,认为这样才能保证译文用词精准,表达准确。因此在翻译此句时没有考虑到省略现象。
  另外,有学习者表示,科技文章中出现的日语词汇,语法基本比较固定,表示的含义也比较单一,因此关于数值后的词汇或语法通常会以最基本的含义进行理解,也不会考虑词汇或是语法的深层含义。
  由此,不难看出,很多学习者都陷入了一种误区,即科技文章需要直译,才能保证译文的完整性和准确性。然而,恰恰因为是科技题材的文章,所以才需要与原文内容相符的用词和译文。科技文章中,直译确实可以忠实原文,但是过多的使用直译则会使译文不符合表达习惯,甚至导致误解。因此,学习者应该避开此误区,在注意到科技日语特殊性的同时,考虑中日语言的异同性,使译文通顺并且符合表达习惯。
  2.2对原文内容并不理解
  众所周知,科技日语文章范围广泛,并且会出现大量专有名词,日语学习者普遍缺乏理工科技类的专业背景,因此理解科技类文章也会相对困难。这就很容易导致学习者在没有完全理解原文前后逻辑联系的情况下就进行翻译,一味的拘泥于表面语法现象,生搬硬套,译文比较生硬晦涩,因此容易导致误译。科技日语文章十分强调逻辑性,因此,若搞不清楚前后文的逻辑联系,就很容易出现例(5)的误译现象。
  三、结语
  众所周知,科技文章中的数量词是极其重要的,甚至会成为整篇文章的关键。但是,学习者在对目标语言进行翻译的过程中却不可避免的会出现误译现象。本文旨在阐明误译现象产生的原因,进而帮助学习者今后在科技日语翻译实践中,更加精准地表达原文的意义。通过略论科技文章中数量词的误译现象,总结出以下几点容易导致误译的原因。第一,对数量词中的生僻词汇望文生义。第二,格助词、序数词、接尾词会作用学习者关于句中数量词的判断。特别是句中涉及到数量的增减或是倍数表达时误译现象最明显。第三,忽视中日语言在表达习惯上的不同,导致译文晦涩难懂。第四,学习者陷入“科技日语需直译”的翻译误区。第五,忽视科技日语文章中的逻辑联系。
  如上所述,本文主要研讨了科技日语文章中数量词误译的原因,但因篇幅有限,而关于如何避免误译及正确汉译措施则未能进一步探求。拟将此作为今后的探讨课题。
  参考文献:
  [1]�B�玖美子2017,「�s史をかえた�`�U」新潮社P18-19
  [2]陈岩2017《谈汉语母语日语学习者常见的误用》日语学习与探讨2017年,第6期P40-45
  [3]杨秋香2017《科技日语翻译》,北京语言学院出版社P99
  [4]杨鸿石1986《科技日语汉译技巧》,上海科学技术出版社
  [5]皮细庚2017《新编日语语法教程》,上海外语教学出版社
  作者简介:王潇(1992―),女,北京人,北京科技学院外国语大学2017级翻译硕士在读。

免费论文题目: