国内日语教科书中「くれる」解说探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 授受动词是日语当中频繁使用的一类动词,其用法较为灵活,是日语学习的一个难点。作者考察了国内教科书中对「くれる」用法的解说,发现其中只收录了一部分用法而忽略了另一类用法。作者试着略论了产生这一现象的原因,并在文章最后用中文对「くれる」用法进行了总结。
中国论文网
  关键词: 教科书解说 くれる 方向 受益受害
  授受动词关于我国的日语学习者来说,一直是其日语初级阶段学习的一个难点知识,不少同学反映一旦碰上这类语法题,就相当头疼。究其原因,在于日语中表达授受联系的常用动词多达7个,这7个词又分为3组,3组之间使用场合各不相同,而同组内的词又分别用于不同的人际交往中。这与汉语中仅用“给”与“得”两个词就足够表达的情况相比,确实复杂了许多。在这7个词中,以「くれる」的用法最特殊与复杂。传统的国内流行的教科书中日语毕业论文,往往只针对其一部分用法进行了解释说明,因此导致学生在学习中遇到教科书当中没有提及的用法时,觉得非常困惑。笔者认为有必要对教科书当中的解释说明进行一番略论讨论。
  笔者分别选取上海外语教学出版社的《新编日语》和人民教学出版社的《新版中日交流标准日本语》两套教材当中的解说进行略论。选取这两套教材的原因在于《新编日语》被广泛用于我国本科日语系教学的基础阶段,而《新版中日交流标准日本语》则作为非日语系学生的日语入门书籍而被大量使用。两套教材可以说对我国日语教学的作用力是非常大的,因此当中的解说更值得我们注意。
  首先我们来看新编日语中关于「くれる」的解说,其分别出现在第一、二册,在第三、四册当中没有再被提及,我们可以认为第一、二册当中的解说,在教材编者看来应该是完整的。解说如下:
  第一册:甲は乙に…をくれる(くださる)
  这个句型主语一定是授予者,补语即接受者一定是我或我方人员。「くれる」用于平辈或社会地位相等的人之间,或授予者辈分等低于“我”的场合,「くださる」则相反,授予者身份是高于“我”的人。向他人谈起父母哥哥姐姐给了自己什么东西时,要用「くれる」。
  例:�さんは住所の地�をくれました。(小顾给了我他住处的地图。)
  第二册:表示授受联系可以使用动词和补助动词。一般授受动词表达的是物的授受,授受补助动词表达的是行为的授受。
  甲は私に(动词连用形)てくれる(くださる)
  这个句型表示甲为我(我们)做某事。甲是授予者,乙必须是我、我们或我方人员,在句中往往省略。「てくださる」是「てくれる」的尊敬语,用于甲的身份比“我”高时。叙述家庭成员之间的授受联系时,一般不用「てくださる」。
  例:�本さんは日本のおすしを作ってくれました。(桥本为我做了日本的寿司。)
  再来看看新编标日中对「くれる」的解说,其出现在初级下册当中,在中级教材中没有再提及。解说如下:
  「くれます」表示别人给说话人或说话人一方的人某物。
  例:�さんは私に地�をくれました。(小马给了我一张地图。)
  てくれます
  表示说话人以外的主语,为说话人或说话人一方的人做某事。
  例:友�がおもしろい本を教えてくれました。(朋友给我介绍了一本有趣的书。)
  从以上两本教材针对「くれる」的解说不难看出,其基本是分为实意动词和补助动词两种用法说明的,两本教材的说法比较相近,可以简单概括为下图。
  从中可以发现,我方是得到了好处的。
  但是在以下这些句子当中,上述两种解说就很难解释得通了。
  1.ほしければくれてやる。(想要的话就给你吧。)
  2.金ならいくらでもくれてやる。(钱的话要多少都给你。)
  3.平手打ちをくれる。(抽巴掌。)
  4.やっと春が来てくれた。(春天终于来了。)
  5.子供が寝ていてくれたので、�い物に行けた。(因为孩子睡着了,我才能去买东西。)
  6.彼の��がわれわれを感�させてくれた。(他的丰功伟绩让我们感动。)
  7.この音�がつらい思いを忘れさせてくれるのです。(这音乐能够让人忘记痛苦的回忆。)
  8.とんでもないことをしてくれたものだ。(他真是做了件不合时宜的事。)
  9.俺の�によくも泥を�ってくれたね。(竟敢往我脸上抹泥。)
  10.よくも�をかかせてくれたな。(竟敢让我蒙羞。)
  11.あの�子を返り�ちにしてくれる。(看我干掉那对来复仇的父子。)
  12.近寄らん�あらば目にもの�せてくれる。(要是敌人敢靠近就要他们好看。)
  13.こらしめてくれる。(教训他一顿。)
  下面对这些例句进行略论:
  例句1-3用法一致,都是作为实意动词,表示我给他人东西,语气比较不客气。特别是例句3的抽巴掌,对接受者来说可不是什么好事。由此可见,作为实意动词的「くれる」在方向上,除了教科书当中提及的东西由别人到我(方)之外,还有与其正相反的东西由我(方)到别人。
  例句4―7也是用“别人为我(方)做某事”很难解释得通的。例句4当中的主语是无情物“雨”,并不是具有主观意志的某个人,“雨”显然不会为了人而特别区下。而下雨这件事从结果上来说对我(方)是有利的,比如土地干旱正缺水之类的情况,就可以使用这句话。例句5的主语是孩子,孩子睡着了,我不用忙着照顾他了,因为能够出门去买东西,这对我来说是件好事。这句话当中的孩子或许并不知道我要去买东西,他睡着完全是他自己无意识的行为,并不是为了我而特别去做的。而例句6、7的主语也不是某个人,而是事情或者物品,这些东西引起了我(方)的某种正面的心理感受。这种用法显然是和别人对我(方)做了某事的用法是区别的。也证明了「てくれる」的主语其实并不一定要是有情物。   例句8―10用法一致,都是别人的某种行为,对我(方)造成了损害。例如让我丢脸蒙羞,等等。对方的行为未必直接影响于我(方),对方在行动时可能完全没考虑会对我(方)有什么负面作用,但是只要从结果上来说对我(方)是不利的,那就可以使用「てくれる」。这与教科书当中对「てくれる」解释为别人为我(方)做某些有益的好事(这个有主观上主动提供帮助的隐含意义),是完全相反的。
  例句11―13用法一致,都是我(方)要对别人进行某些行为,并且这些行为都是攻击性的,会对对方造成损害。例如教训对方或者消灭对方,等等。行为的方向来说是由我(方)向外而到别人的,与教科书中提到的方向由别人向内到我(方)的用法截然相反。
  从以上例句可以总结出,「くれる」的用法,不论是作为实意动词还是补助动词,日语毕业论文,除了上图中的方向由外而内的用法,还存在相反的方向的由内而外的用法。补充如下:
  在此,笔者推测教科书当中之所以没有提及后面这些用法,应该出于学校语言教学要教给学生礼貌的语言,而后面这些用法中,有的是对对方不太客气的,有的是有嘲讽语气的,有的又是要对对方施与攻击行为的,所以才没有收录在教科书当中。但是语言是鲜活的,是被人们每天使用的,那么学习者自然可能在某些语境中。例如文学影视著作中,遇到这些看起来不是那么礼貌的用法,那么教师是不是应该对学生进行适当讲解,让学生既能懂得正确的语义不至于疑惑不解,又能正确引导学生在生活中不要乱用这些用法呢。
  最后笔者试着对「くれる」的用法用汉语进行总结:
  作为实意动词时:
  1.别人给我(方)好的东西。
  2.我(方)给别人东西(好的或坏的),语气比较自大,慎用。
  作为补助动词时:
  1.某个行为,动作,事件的结果,对我(方)来说是有益的。
  2.某个行为,动作,事件的结果,对我(方)来说是有害的。
  3.我(方)要对别人进行攻击行为,慎用。
  参考文献:
  [1]周平.新编日语[M].上海外语教学出版社,1993.
  [2]唐磊.新版中日交流标准日本语[M].人民教学出版社,2017.
  [3]杨诎人.现代日语语法[M].世界图书出版企业,2017.
  [4]顾明耀.标准日语语法[M].高等教学出版社,2017.
  [5]崔�.现代日语语言学概论[M].外文出版社,2017.
  基金种类:江西理工学院校级科研项目(jxxj12102)。

免费论文题目: