对于二外日语教育中授受动词用法的略论[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 在二外日语教育中,授受动词的使用措施关于学生来说是一个重点,也是一个难点。在《中日交流标准日本语》初级上册和下册中,一共介绍了3个表示授受联系的动词,分别是:あげる、もらう和くれる。结合实践教育工作,如何才能让学生全面地掌握这几个词的用法,并能在适当的场合得体地应用?在此,本文作者将这几个词的用法加以整理和略论
中国论文网
  关键词: 二外日语教育 授受动词 用语略论
  
  一、あげる、もらう和くれる作为实意动词的用法
  (一)实意动词あげる、もらう和くれる
  在作为实意动词使用的时候,あげる和くれる都可以从授予者的角度表示物品的转移。也就是说,相当于“授予,给予”的意思。它们的区别在于转移的方向性。使用あげる的时候,物品传递的方向是由内而外的。物品从说话者,或者与说话者联系较亲近的人转移到听话者或者第三者手中。而くれる则表示物品传递的方向是由外而内的,也就是说,物品从其他人,传递到说话者或与之联系教亲近的人。假如我们用A表示说话者,或与之联系较近的人,用B表示听话人或第三者,则あげる和くれる用法如下:
  AはBに~をあげる。
  Bはあに~をくれる。
  如:
  (1)わたしは李さんに花をあげた。
  我送给小李花。
  (2)李さんはわたしに花をくれた。小李送给我花。
  而もらう则从接受者的角度来表达物品的转移,相当于中文的“得到,收到”。表示物品由外而内的传递。假如我们用A表示说话者,或与之联系较近的人,用B表示听话人或第三者,则もらう用法如下:
  AはBに/から~をもらう。
  (3)いもうとは真理子さんから手�をもらった。
  妹妹收到了真理子的来信。
  此外,我们在用日语进行交流的时候需要注意,授受动词从根本上说带有强烈的主观感情色彩,隐含有恩惠的意思,一般用于说话者认为是“好的事情”的场合,同时,暗含有物品所有权的转交。所以要注意与其它表示授受联系的动词区别使用。
  (4)先生がたくさんの宿�をくださいました。
  老师布置了很多作业。
  (5)先生がたくさんの宿�を出しました。
  老师布置了很多作业。
  如上面的例句4就是不适当的表达措施。而用例句5则更加符合日本人的语言表达习惯。
  此外在赠送别人东西的时候,若直接说“~をあげます”会给人一种单方面强加于人的印象。这样是不礼貌的。在这种情况下使用“どうぞ”或者“どうですか”比较适合。如下面的例句6和例句7中,例句不符合日本语的语言习惯,在这种情况下,应该使用例句7来表达。
  (6)清水さん、お土�をあげます。(不适宜的表达方式)清水,给你礼物。
  (7)清水さん、これ、どうぞ。(适宜的表达方式)清水,这个,请收下。
  えっ、なんですか。咦?是什么?
  お土�です。是礼物。
  (二)日本人的“内”与“外”
  在进行具体讲授的时候,作为实意动词的あげる、もらう和くれる学生是比较好理解的。教育中的难点在于“内”和“外”的区别。如あげる是物品由内而外的传递,もらう和くれる是物品由外而内的传递。这就牵涉到艺术的问题。中国人的人际联系是网状的结构,而关于日本人来说,家人、亲密的朋友和同事、同学、同乡,人际联系的结构却是一个一个的同心圆。对内凝聚力强,表现出亲密、不拘礼等特征,而对外则是客气、礼貌的,客气和礼貌中折射出冷漠和疏离。
  在用授受动词进行表达的时候,教师就要提醒学生注意,内外圈的划分是相对的,而不是绝对的。越靠近圆心的圈子,就越是亲近。比如在与企业同事谈话的时候,提到自己的家人,那么家人是“内”同事是“外”,而同一个同事,在与其他企业的人交往的时候,这位同事便是“内”,外企业的人则属于“外”的范畴。所谓的由内而外或者由外而内的传递过程,实际上是心理上的亲疏程度的划分。我们可以把“自己”或者“自己这一方的人(与自己联系较亲近的人)”看作是“内”,把“对方”或者“与对方较亲近的人”看作是“外”。只要把握好这一点,那么实意动词あげる、もらう和くれる使用起来就会非常简单了。
  二、作为补助动词的用法
  除了表达实实在在的物品的传递以外,あげる、もらう和くれる还可以放在动词て形连用形的后面表达恩惠的传递。也就是说,~てあげる、~てくれる、~てもらう都可以用于说话者认为这样的行为关于动作的承受者有好处的场合。但是在实际交流的过程中,具体应该怎么样来恰当地使用这三个补助动词,却是许多二外学生非常头疼的事情。
  (一)~てあげる和~てくれる
  あげる,くれる作为补助动词来使用的时候,都表达动作的发出者向接受者传递恩惠。也就是说,说话人认为施事者的动作关于受事者来说,是有好处的事情。但是在使用的过程中我们同样应该注意到,这两个词的区别在于恩惠传递的方向,~てあげる是由内而外的。是从说话者,或者与说话者联系较亲密的人,向“外”传递恩惠。~てくれる则是由外而内的,从联系相对较为疏离的一方,向“内”传递恩惠。如:
  (8)佐藤さんはうちの子と�んでくれました。
  佐藤跟我家的小孩玩了。
  (9)南子さんはお年寄りの荷物を持ってあげました。
  南子帮老年人拿行李。
  但是我们在使用~てあげる时需要注意的是,由于恩惠是由内而外的传递,所以这种形式就隐含着恩赐于对方的语气,这样会显得不太礼貌。所以注意这种用法不能在跟比自己地位高的人说话的时候直接使用。
  (10)来�のピクニックに��も�ってあげましょうか。
  下周的郊游能请科长也参加吗?
  (11)来�のピクニックに��もきてくださいませんか。
  下周的郊游能请科长也参加吗?
  比如说上文的例10就是不恰当的例子,会显得非常没有礼貌。在这种情况下应该用例11这样的句子来表达才是得体的。
  但是,如果不是直接跟尊长说话,而是与其他人谈论到这个事情的时候,则是可以用~てあげる的。比如例12就是在日常生活中会使用到的表达方式。
  (12)先生が本を持っていらっしゃなかったから�してあげました。
  老师没带书来,我借给他了。
  (二)~てもらう
  与前文提到的~てあげる和~てくれる不同的是,~てもらう是以接受者作为主语的表达恩惠的方式。表达接受者从施事者处得到恩惠。是“自己或自己这一方的人”从“外”得到恩惠的表达方式。如:
  (13)私は日本人の友�に日本料理をおしえてもらった。
  我请日本朋友教我做日本菜。
  在实际教育的过程中,讲到这里,学生会发现,~てもらう和前文提到的~てくれる,都可以表示恩惠由外而内的传递,区别在于主语的不同。有学生会问,这两种表达方式有什么差异吗?在语言的实际使用过程中,用~てくれる和~てもらう其实可以表达出不同的微妙语境。在日语里,主语常常会被省略掉,有时候究竟是施事者还是受事者作为主语,很难说明清楚。因此,当出现这种情况时,我们要注意到以下几点:
  1.当表达恩惠的是无意志的事物,或有意识的事物的无意识动作,以及主语不特定的时候,我们用~てくれる而不用~てもらう。如:
  (14)雨が降ってくれた。下雨了。
  (15)子供が寝ていてくれたので、�い物にいけた。
  孩子睡着了才能去买东西。
  (16)やっと春らしくなってくれた。终于有了春天的气息。
  2.着眼点放在受事方的时候用~てもらう。如:
  (17)子:おじちゃんがお�子を�ってくれたよ。
  孩子:叔叔给我买了点心哦。
  母:�ってもらった�、すぐありがとうと言った?

  母亲:买的时候有没有马上说谢谢啊?
  在上面的例子中,母亲的话里,有没有说谢谢这件事情是问题的关键所在,因此着眼于受事方――孩子,所以用了�ってもらった。
  3.在用“ありがとう”表达感谢时,用~てくれる,用“すみません”表达感谢时,用~てもらう。如:
  (18)子供と�んでくれて、ありがとうございます。
  谢谢你跟我家小孩玩。
  (19)家までわざわざ送ってもらってすみません。
  不好意思,麻烦你专程送到家里来。
  (三)日本人的恩惠意识
  日本是一个恩惠思想非常浓厚的国家。它包括恩惠的“施”与“受”。而复杂的授受联系的表达法正是这一思想的集中体现。要带领学生恰如其分地理解和应用授受联系的动词,就必须对日本的恩惠艺术有个清楚的了解。
  日本人施恩报恩的观念在人际交往中非常的广泛。自古以来,日本的传说中就充斥着“白鹤报恩”这一类的故事。哪怕是一点小小的恩惠,也要怀有感激之心,进而回报这种好意。这种恩惠意识已经渗透到日本人生活的方方面面。因此像例句(14),(16)这样的表达对自然的感恩之情这样的用法在日语里面是非常常见的。
  青木直子在『日本�教学学を学ぶ人のために』一书中说:“我作为一名日语教师(日本人)在中国一所学院的日语专业教书。一次在商店、一位身为中国日语教师的同事向我说能不能借点钱给他。我当然答应了,可对这位同事之后所说的话却感到吃惊。他说:ありがとう、あした必ず返してあげます。”这句话的中文意思是“谢谢,我明天一定还给你”。在中国人的观念中,这句没有什么问题的话,为什么日本人会觉得吃惊呢?就是因为在句子中使用了~てあげる。虽然方向没有错,但是~てあげる是在表达恩惠的时候才使用的,日本人认为欠债还钱是天经地义的事情,为什么还钱给人,还会有施恩的感觉呢?因此就会觉得非常吃惊了。
  关于把日语作为第二外语来学习的学生而言,授受联系学习起来是相对比较吃力的一个部分。所以我们在进行讲授的时候一定要注意措施。授受动词并不是单纯的施与受的联系,其中蕴涵了日本人的“内”与“外”的观念,和恩惠思想等艺术因素在里面。而这种艺术上的不同,正是导致学生理解困难的原因。
  中国与日本是一衣带水的邻邦,但是在艺术上却存在着许多的异同。在日语教育的过程中,我们会遇到很多像这种由于艺术异同而带来的教育上的困难。所以在教育的时候,教师不能只是按照书本上的内容来讲解语法,同时也要注意让学生能够透彻地理解语法现象背后所折射出来的艺术心理及语言表达习惯。我想,这关于我们的日常教育来讲是非常重要的。
  
  参考文献:
  [1]新版《中日交流标准日本语》初级上,下.人民教学出版社.
  [2]杨诎人.现代日语语法.世界图书出版企业,2017.
  [3]朱万清.新日本语语法.外语教育与探讨出版社,1992.
  [4]吴大纲.现代日语动词意义的探讨.上海外语教学出版社,2017.
  [5]鲁思・本尼迪克特.菊与刀.商务印书馆,1990.
  [6]青木直子.日本�教学学を学ぶ人のために.世界思想社,2017.
  [7]王南.从艺术视角看日语的授受表达.日语学习与探讨,2017,(1).

日语论文题目日语毕业论文
免费论文题目: