日语授受联系句型与对应汉语表达的比较(之二)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  一、探讨目的
中国论文网
  对于日语「てくれる」句型,至今为止有很多相关的先行探讨。但是对于与其对应的汉语表达的探讨,却极为少见。因此,本文将通过大量例句的比较,来找出日语「てくれる」句型与其对应汉语表达的差异点,进而得出学习者学习难的原因。这也是本文的主要探讨目的。
   二、对于日语「てくれる」句型
   1.先行探讨和本文的观点
   �田(2017)把「てくれる」句型作为动词「くれる」的语法化的过程,分成四个阶段进行了如下的考察。
   【第一阶段】
   (1)父が私に金をくれた。(爸爸给了我钱。)
   (2)兄が私に本をくれた。(哥哥给了我书。)
   特点:①表示物体的移动;②主语对自己的行为具有控制力;③主语必须是有情物。
   【第二阶段】
   (3)お友�のお母さんがかえでにボ�ルを拾ってくれた。(朋友的妈妈把球给我捡了回来。)
   (4)太郎が私にハサミをとってくれた。(太郎把剪子递给了我。)
   特点:①表示物体的移动;②主语对自己的行为具有控制力;③主语必须是有情物。
   【第三阶段】
   (5)太郎が私を励ましてくれた。(太郎鼓励我。)
   (6)太郎が私の代わりに走ってくれた。(太郎替我跑。)
   特点:①不表示物体的移动;②主语对自己的行为具有控制力;③主语必须是有情物。
   【第四阶段】
   (7)良いときに雨が降ってくれた。(正好下了及时雨。)
   (8)先月末、2�に美しいピンクのミニシクラメンの花が�いてくれた。(上个月两盆花开了。)
   特点:①不表示物体的移动;②主语对自己的行为没有控制力;③主语是无情物。
   �田(2017)是从“是否有物体的移动”,“动作主对自己的动作是否有控制力”,“动作主的性质(有情物,无情物)”等角度进行考察的。本文也将参照此观点进行对「てくれる」句型的分类。
   益�(2017)从说话人与动作主的动作的关联性的强弱的角度,对「てくれる」句型进行了考察。比如下面的例子。
   (9)私が�心を告げると、夫は、��うことなく�成してくれた。(我一表明了自己的决心,丈夫就立刻表示了同意。)
   (10)太郎は�にそのソフトの使い方を教えてくれた。(太郎教给了我那个软件的用法。)
   上面的两个例子,由于说话人与动作主的动作有着直接的联系,所以「てくれる」虽然不是绝对不能删除,但是使用的可能性很大。
   再比如下面的例子。
   (11)この哲学者の思索の��は、「共同�展」の�史的意�を深く考えさせてくれる。(这个哲学家的思想让我们重新思考了“共同发展”的历史意义。)
   (12)よく勉�してくれたので、ごほうびをあげた。(因为你这么好好学习,所以我要奖励你。)
   上面这两个例子,如果把「てくれる」删除的话,就变成了一种中立的立场,不会对原文有太大的作用。
   本文也将参照此观点进行对「てくれる」句型的分类。
   另外本文还将着眼于以下这种在现行探讨中没有提到的情况。
   (13)そんなに美味しそうに 食べてくれる と、ご�走のし甲斐があるよ。(你吃得那么香,我真是感觉请你吃饭是有意义的。)
   这是从『�の�く道』(《我脚下的路》)这部电视剧中搜集的例句。作为听话人的「�先生」所做的吃东西的动作,其实并不是特意为说话人「久保先生」而做,也就是说,「�先生」并不是特意为「久保先生」而吃的。但是「久保先生」还是使用了「てくれる」句型。也就是说,日语中的「てくれる」句型所使用的场合,除了上面的诸多例子中的动作主是特意为说话人做的动作的场合,也包括像例子(13)那样,动作主并非有意为动作主做的动作的场合。这样一来,本文将从另外一个暂新的角度对「てくれる」句型进行分类。本文称之为“动作主是否是特意为说话人做事”的角度。
   2.分类的结果
   综上所述,将本文关于「てくれる」句型的分类结果总结如下。
   第1类――“特意”类
   第1-1类――“直接关联”类
   (14)あの方、小さい�、 わたくしを可�がってくれました ので。 (小时候,他很 喜欢我 )
   第1-2类――“间接关联”类
   第1-2-1类――“有移动”类
   (15)夕方になると彼女は近所に�い物に行って、 食事を作ってくれた 。 (傍晚时分,绿子去附近买东西, 做了晚饭 。)
   第1-2-2类――“无移动”类
   (16)永�さんはすぐに �を�けてくれ 、�はそこから彼の部屋に入った。(永泽马上 开窗 我爬进他的房间。)
   第2类――“非特意”类
   第2-1类――“有情物”类
   (17)大�君が西洋へ行って 勉�してくれれば 本当に鬼に�棒だね。(他要是去读书的话,那真是如虎添翼了。)
   第2-2类――“无情物”类
   (18) マッチはなんとかついてくれた が、タバコはまるで使いものにならなかった。( 火柴 总算勉勉强强 点上火 ,可香烟却怎么也抽不起来。)
   3.各分类的特点
   下面,为了进一步使上面的分类客观具体化,将从不同的角度讨论上面的各个分类的特点。
  
   从各类的动词(「可�がる」(疼爱)、「(食事を)作る」(做饭)、「(�を)�ける」(开窗)、「勉�する」(学习)、「(マッチが)つく」(火柴着了)),也就是动作主所做动作可以看出,动词的特点是它与说话人之间的关联性渐渐减弱,也就是说,说话人渐渐地脱离动词所涉及的范围。
   首先,看“直接关联”类,比如「可�がる」(疼爱)这个词,它不需要任何媒介,直接与说话人发生关联。类似的动词还有「励ます」(鼓励)、「抱きしめる」(拥抱)、「慰める」(安慰)等。
   其次,看“间接关联”类中的“有移动”类,比如「(食事を)作る」(做饭)这个词,它通过“饭”这个具体物体的移动,与说话人发生了间接的关联。类似的动词还有「�う」(买)、「持ってくる」(拿来)、「教える」(告诉)等等。
   再次,看“间接关联”类中的“无移动”类,比如「(�を)�ける」(开窗)这个词,他没有任何媒介,只是动作的结果与说话人发生了关联。类似的动词还有「�除する」(扫除)、「ドアを�める」(关门)、「奔走する」(奔走)等等。
   再看“非特意”类中的“有情物”类,比如「勉�する」(学习)这个词,他没有任何媒介,并且动作主不是特意为说话人而做事,可以说这个词与说话人没有任何联系,只是说话人把动作主好好学习这件事当成跟自己有联系一样来理解。类似的动词还有「生きる」(活着),「元�になる」(打起精神),「�くなる」(有出息)等等。
   最后,看“非特意”类中的“无情物”类,比如「(マッチが)つく」(火柴着了)这个词,他与上面的「勉�する」(学习)这个词类似,不同的是它的动作主是无情物,只是说话人把这个动作当成是跟自己有联系的动作来理解而已。类似的情况还有「雨が降る」(下雨),「�が�ぎさる」(时间过去),「�が�ぶ」(结果实)等等。�
   下面从「てくれる」句型与说话人之间的格联系的角度来讨论“特意”类的不同特点。
   首先,“直接关联”类中,说话人与「てくれる」句型之间由「を」这个格助词相连接。
   其次,“有移动”类中,说话人与「てくれる」句型之间由「に」这个格助词相连接。

   最后,“无移动”类中,说话人与「てくれる」句型之间不能有由「を」或「に」连接,只能由「ために」或「かわり」相连接。
   也就是说,在“特意”类的各个下属分类中的说话人与「てくれる」之间的格联系是不一样的。
   三、对于对译汉语表达
   下面通过语料库中的例句来进行日语「てくれる」句型所对应的汉语表达的考察。考察结果如下。
  
   “无标志1”类
   (19)(日语原文)あの方、小さい�、 わたくしを可�がってくれました 。
   (汉语译文)小时候,他很 喜欢我 。
   (直译日语)あの方、小さい�、 わたくしを可�がった 。
  
   “无标志2”类
   (20)(日语原文)夕方になると彼女は近所に�い物に行って、 食事を作ってくれた 。
   (汉语译文)傍晚时分,绿子去附近买东西, 做了晚饭 。
   (直译日语)夕方になると彼女は近所に�い物に行って、 食事を作った 。
   “动作对象标志”类
   (21)(日语原文)君は克く事情を知らないから、それでそう 言ってくれる んだろうと思うんだ。
   (汉语译文)情况你并不十分清楚,所以你才 对我 这样 说 。
   (直译日语)君は克く事情を知らないから、それでそう 私に�して言う んだろうと思うんだ。
   “动作受益者标志”类
   (22)(日语原文)�京のことなんて何一つ知らなかったし、一人暮らしをするのも初めてだったので、�が心配して その寮をみつけてきてくれた 。
   (汉语译文)对东京还一无所知,独自生活也是初次。父母放心不下,在这里 为我找了间宿舍 。
   (直译日语)�京のことなんて何一つ知らなかったし、一人暮らしをするのも初めてだったので、�が心配して その寮を私のためにみつけた 。
  
   “无标志2”类
   (23)(日语原文)永�さんはすぐに �を�けてくれ 、�はそこから彼の部屋に入った。
   (汉语译文)永泽马上 开窗 我爬进他的房间。
   (直译日语)永�さんはすぐに �を�けて 、�はそこから彼の部屋に入った。
   “动作受益者标志”类
   (24)(日语原文)��を 休んでくれる 位なら、�川君の�に休むのは�更のことだ。
   (汉语译文)既然能 为我停课 ,那么,为濑川兄准假,就更没有可说的啦。
   (直译日语)私のために��を休む位なら、�川君の�に休むのは�更のことだ。
  
   “无标志2”类
   (25)(日语原文)大�君が西洋へ行って 勉�してくれれば 本当に鬼に�棒だね。
   (汉语译文)他要是去读书的话,那真是如虎添翼了。
   (直译日语)大�君が西洋へ行って 勉�すれば 本当に鬼に�棒だね。
  
   “无标志2”类
   (26)(日语原文) マッチはなんとかついてくれた が、タバコはまるで使いものにならなかった。
   (汉语译文) 火柴 总算勉勉强强 点上火 ,可香烟却怎么也抽不起来。
   (直译日语) マッチはなんとかつた が、タバコはまるで使いものにならなかった。
   四、总结
   本文通过对日语「てくれる」句型与其所对应的汉语表达的比较,得出了两者之间的不同点。
   首先,两者最大的区别就是,对应汉语中没有任何一种表达与日语「てくれる」句型完全对应。这是学习者难于掌握「てくれる」句型的最大最根本的原因。
   其次,从对译汉语表达的形式上来看,几乎所有的汉语表达中都将「てくれる」部分脱落开来,而只用动词本身的形式;另外将说话人或主语与日语的「を」「に」「に�して」「に向かって」「のために」「のかわりに」共同使用,而忽略了「てくれる」的使用。诸如这些原因都造成了学习者难于掌握「てもらう」句型的学习的原因。
   综上所述,汉语表达中没有与「てくれる」句型完全相对应的句型,而与日语的其他句型相对应,所以,「てくれる」句型关于学习者来说是一个学习的难点。
  
  参考文献:
  [1] 高靖.�代日本�のヤリモライに�する中国�の�について.日本文学�集,2017,(3):116-109.
   [2]�田淳.日本�の受益�文と「主体化」:「~てくれる」�文と「~てやる」�文の比�.日本��知言�学会�文集,2017,(5):441-449.
   [3]�靖.日中授受��表�の�照探讨�日中��著作を�象として�.福�教学学院国�科探讨�集,2017,(48):98-81.
   [4]原田登美.恩�•利益を表す〈「てくれる」�文〉と〈敬意表�〉の�わり.言�と艺术,2017,(10):32-44.
   [5]益�隆志.日本�における授受��と恩�性.言�,2017,(4):26-32.

日语论文日语论文
免费论文题目: