日语授受联系句型与对应汉语表达的比较(之一)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  1 探讨目的
中国论文网
  关于汉语母语者来说,日语授受联系句型是学习的一个难点。特别是日语「てもらう」句型一直以来都是困扰学习者的一个语法点。
  笔者在日语教育中,经常会从学习者的口中听到如下的说法。
  (1)??友�に�んで、お弁当を�わせました。
  (我拜托朋友,让他给我买了盒饭。)
  (2)??先生、ここよく分からないので、教えさせたいのですが…
  (老师,这个不太明白,想让你教我一下……)
  类似于(2)这种情况,如果是学生对老师的请求的话,即使不说「教えていただきたい」,也至少要说「教えてもらいたい」吧。那么,为什么学习者不会使用「てもらう」句型呢?或者说,为什么「てもらう」句型关于学习者来说是一个学习的难点呢?这个问题成为了本文的探讨动机。
  那么,要解决这个问题,通常采用的探讨措施是利用语言间的比较来进行。一般来说,语言间的不同点关于学习者来说难于掌握,相同点容易掌握。找出日语「てもらう」句型对应汉语表达与「てもらう」句型的差异点,便是解决这个问题的一个突破口。
  对于日语「てもらう」句型,至今为止有很多相关的先行探讨。但是对于与其对应的汉语表达的探讨,却极为少见。因此,本文将通过大量例句的比较,来找出日语「てもらう」句型与其对应汉语表达的差异点,进而得出学习者学习难的原因。这也是本文的主要探讨目的。
  2 探讨措施
  众所周知,日语「てもらう」句型已经形成一个完整的语法体系,但是汉语中却没有类似于日语「てもらう」句型那样的语法体系。因此,为了探讨日语「てもらう」句型与对应汉语的差异点,本文利用中日对译语料库(北京日本与探讨中心 2017年),以日语「てもらう」句型为线索,去寻求对应与其对应的汉语表达。在此基础上来探析两者之间的差异。
  3 对于日语「てもらう」句型
  3.1先行探讨
  对于日语「てもらう」句型的分类,从佐久�(1936)到李仙花(2017),历时半个多世纪进行了较为细致的探讨。与此同时,「てもらう」句型的本质也渐渐被揭晓。
  佐久�(1936:1-27)对于日语「てもらう」句型这样说道,“自己去拜托别人,然后把人家为自己做事的结果作为一种好意来接受”。也就是说,佐久�(1936:1-27)关于日语「てもらう」句型的理解是,一定要有自己关于对方的要求为前提。他列举了下面的例子。
  (3)�に�んで、新しい服を�ってもらった。
  (我拜托姐姐,让他给我买了新衣服。)
  (4)彼はハンバ�グが食べたいと言って母に作ってもらった。
  (他说要吃牛肉饼,就让妈妈给他做了。)
  奥津?徐昌�(1982:98)对于日语「てもらう」句型的理解与佐久�(1936)的理解完全不同。他们说道,“日语「てもらう」句型,既有事先自己要求对方的情况,也有不要求对方而对方主动为自己做的情况……因此讨论事先要求的有无,既没有意义,也不正确。日语「てもらう」句型的根本含义只是表示一种利益的获取”。他举了下面的例子。
  (5)中学校では�たちは伊藤先生に英�を教えてもらった。
  (初中的时候,伊藤老师叫我们英语。)
  (6)うわ�はずかしい。先生に踊りをほめていただくなんて。
  (哇,老师夸我舞跳得好。真不好意思。)
  益�(2017)综合了佐久�(1936)与奥津•徐昌�(1982)的观点,主张道,“日语「てもらう」句型分为,第一,没有事先的要求,并与‘被动句’相对应的形式,以及第二,有事先的请求,并与‘使役句’相对应的形式两种。他列举了下面的例子。
  (7)aうわ�はずかしい。先生に踊りをほめていただくなんて。(同(6))(被动)
  (哇,老师夸我舞跳得好。真不好意思。)
  (8)aそうであれば、代表の座を辞めてもらうしかない。(使役)
  (只要让你辞去代表的职位了。)
  另外,李仙花(2017:97)把有事先请求,并与“使役句”相对应的「てもらう」句型进一步做了细致的分类。她按照说话人意志的强弱把「てもらう」句型分为①命令②请求两种。列举了下面的例子。
  (9)(社�が部下に向けて)
  「急に人が必要になったんでね。君に札幌支店へ行ってもらう。」(命令)
  (社长对部下说,“急着用人,所以让你去一趟札幌分店。”)
  (10)彼は参考�を�うからと言って母からかねを出してもらった。(请求)
  (他要买参考书,所以让妈妈给他拿了钱。)
  3.2本文的观点和分类的结果
  本文将参照益�(2017)与李仙花(2017)的观点,对「てもらう」句型进行分类。
  另外,本位将下面这种情况也视为「てもらう」句型中有事先要求并与“使役句”相对应的形式下属的另外一种分类。
  (11)(上司が部下に�して)
  「君に早く出世してもらえれば。」
  (上司对部下说,你要是能早点出人头地就好了。)
  上面这个例子,因为是上司对部下说的话,所以可以列为有事先的要求一类。另外,这种要求既不是上面例句(9)所说的“命令”,也不是上面例句(10)所说的“请求”,而是上司关于部下的一种“希望”。因此,本文将这一类称为“希望”类。
  综上所述,本文关于日语「てもらう」句型的分类基准总结如下。
  首先,将「てもらう」句型整体,按照是否有事先的要求,分为“有要求”类和“无要求”类。
  其次,将“有要求”类按照说话人意志的强弱分为“命令”类,“请求”类和“希望”类。
  接下来,按照以上分类,将从语料库中搜集的例句逐类列举如下。
  
  (12)…他の工�には�らないという条件つきで工�再配置、�炭地域振�公�が�地を担保に融�し、�れたときに一括返�してもらうことにしている。
  (可附上不向别的厂出售的条件、而以厂地为抵押、由“工业重新布局――产煤地区振兴公团”提供贷款。一旦厂地卖掉之时、须一次性全额偿还。)
  
  (13)初め救�班のものは通りすがりにこの家を�て、�介状も何も�しに、いきなり甲神部�の罹�者�容所にしたいから�してもらいたいと�んだ。
  (刚来时,救护班的人一看到路过的人家,没有任何邀请函,就请求人家将房间作为甲神部队伤员的收容所。)
  
  (14)��は�生きする。��なひとは早く死ぬ。お母さまは、お��だ。けれども、�生きしてもらいたい。
  (无赖长寿、漂亮的人命短。妈妈是个漂亮的人、却又希望她长寿。)
  
  (15)矢�子は普段から、二人に可�がってもらっておったんでの、あの世へも一�について行ったものとばかり�めて来たんじゃ。
  (你们俩平时就喜欢矢须子、我是抱着她已跟你们到阴间去了的心情来的。)
  3.3各分类的特点
  下面为了进一步使上面的分类客观具体化,将从不同的角度讨论上面的各个分类的特点。
  
  其中,“命令”类,“请求”类,以及“无要求”类,通过例句略论得知,事实上的受益人是说话人本身。
  但是,“希望”类里面,不管是上司对部下早点出人头地的希望也好,还是女儿对妈妈的能够健康长寿的希望也好,事实上出人头地与健康长寿的真正受益人不是说话人,而是部下或者妈妈。
  这样,就从实际的受益者的角度,对各类进行了区别。
  
  简单归纳如下:
  ①“命令”类��「使役表�」
  (16)(社�が部下に向けて)

  「急に人が必要になったんでね。君に札幌支店へ行ってもらう。」(同(9))
  (16’)(社�が部下に向けて)
  「急に人が必要になったんでね。君に札幌支店へ行かせる。」
  ②“请求”类――无
  ③“希望”类��「てほしい」/「ように�う」
  (17)(祖母に�して)
  「おばあちゃんに�生きしてもらいたい。」
  (17’)((祖母に�して)
  「おばあちゃんに�生きしてほしい。」
  (17’’)(祖母に�して)
  「おばあちゃんに�生きするよう�っている。」
  ④“无要求”类��「受身文」/「てくれる」文
  (18)うわ�はずかしい。先生に踊りをほめてもらうなんて。(同(6))
  (18’)うわ�はずかしい。先生に踊りをほめられた。
  (18’’)うわ�はずかしい。先生が踊りをほめてくださった。
  4 对于对译汉语表达
  下面通过语料库中的例句来进行日语「てもらう」句型所对应的汉语表达的考察。考察结果如下。
  “命令标志”类――“要”“硬要”“使”“命令”“让”等表示命令的动词。这一类汉语表达与对应的日语原文的主语没有发生变化。
  “请求标志”类――“请”“请求”“央求”“求”“托”“拜托”“麻烦”“劳”等表示请求的动词。这一类汉语表达与对应的日语原文的主语没有发生变化。
  “希望标志”类――“希望”“但愿”“愿”等表示希望的动词。这一类汉语表达与对应的日语原文的主语没有发生变化。
  “被动标志”类――“被”“由”“承”“受到”“得到”等表示被动的动词。这一类汉语表达与对应的日语原文的主语没有发生变化。
  “无标志”类――不含有上述的各种标志的类型。这一类的汉语表达与对应的日语原文的主语发生了变化。
  下面将语料库中的例句列举如下。
  
  (17)(日本�「使役の�きかけ」�)
  (日语原文)これは日曜日の比�的�力が余っているときに工�を操�してもらい、その代わり�力需要の高いウィクデ�に休むという苦肉策である。
  (汉语译文)这是一条强加的苦肉计、即硬要工人在星期天工作、因假日电力比较充裕;而在正常的工作日却要休息一天、因平时电力消耗大。
  (直译日语) これは日曜日の比�的�力が余っているときに工�を�理やりに操�させ、その代わり�力需要の高いウィクデ�に休むという苦肉の策である。
  
  (18)(日本�「依�の�きかけ」�)
  (日语原文)…そこのおかみさんに�んで、�卵を十ばかりわけてもらい、さっそく半熟にして母さまに差し上げた。
  (汉语译文)我…请女掌柜让了十个鸡蛋、马上煮成半生不熟的给母亲吃。
  (直译日语)私はそこのおかみさんに�卵を十ばかり分けることを�んで、さっそく半熟にして母さまに差し上げた。
  
  (19)(日本�「期待の�きかけ」�)
  (日语原文)��は�生きする。��なひとは早く死ぬ。お母さまは、お��だ。けれども、�生きしてもらいたい。
  (汉语译文)无赖长寿、漂亮的人命短。妈妈是个漂亮的人、却又希望她长寿。
  (直译日语)��は�生きし、��なひとは命が短い。お母さまは��な人だ。でも、�生きするように�っている/�生きしてほしい。
  
  (20)(日本�「�きかけ�」�)
  (日语原文)大�のきょうだいのなかで育った人の思い出を�いてみますと、きょうだいからいろいろかばってもらったエピソ�ドとは�に…
  (汉语译文)如果去问一问在多子女家庭中成长起来的人、他们当然有受过兄姊照顾的得意之谈…
  (直译日语)大�のきょうだいのなかで育った人に�くと、きょうだいからいろいろ世�を受けた/世�された自慢�と…
  
  (21)(日本�「使役の�きかけ」�)
  (日语原文)…他の工�には�らないという条件つきで工�再配置、�炭地域振�公�が�地を担保に融�し、�れたときに一括返�してもらうことにしている。
  (汉语译文)可附上不向别的厂出售的条件、而以厂地为抵押、由“工业重新布局――产煤地区振兴公团”提供贷款。一旦厂地卖掉之时、须一次性全额偿还。
  (直译日语)…他の工�には�らないという条件つきで工�再配置、�炭地域振�公�が�地を担保に融�し、�れたときに一括返�することにしている。
  (22)(日本�「依�の�きかけ」�)
  (日语原文)「受け取ってもらわんと、�さんが浮かばれません」と真�になって云うのである。
  (汉语译文)“你如果不收下、菩萨就不会显灵啦!”有人认真地这么说。
  (直译日语)「あなたが受け取らないと、�さんが浮かばれません」と真�になって云うのである。
  (23)(日本�「期待の�きかけ」�)
  (日语原文)一日ごとに衰弱して行く上に治�法がないのだから、食�と�力で生きてもらうよりほかはない。
  (汉语译文)矢须子身体一天天衰弱下去、有没有治疗的措施、所以只有用饮食和毅力求得生存。
  (直译日语)「あなたが受け取らないと、�さんが浮かばれません」と真�になって云うのである。
  (24) (日本�「�きかけ�」�)
  (日语原文)矢�子は普段から、二人に可�がってもらっておったんでの、あの世へも一�について行ったものとばかり�めて来たんじゃ。
  (汉语译文)你们俩平时就喜欢矢须子、我是抱着她已跟你们到阴间去了的心情来的。
  (直译日语)普段から、二人は矢�子を可�がっていたんでの、あの世へも一�について行ったものとばかり�めて来たんじゃ。
  5 �わりに
  本文通过对日语「てもらう」句型与其所对应的汉语表达的比较,得出了两者之间的不同点。
  首先,两者最大的区别就是,对应汉语中没有任何一种表达与日语「てもらう」句型完全对应。这是学习者难于掌握「てもらう」句型的最大最根本的原因。
  另外,从对译汉语表达的形式上来看,有些表达只使用动词本身的形式(即“无标志”类),并且连主语都与日语原文发生了变化;有些虽然主语与日与原文一致,但是所对应的日语直译文却是「使役形」或者「�む」,「�う」,「受ける」等动词,再或,与「ほしい」,「受身文」等句型相对应。因此,学习者将优先使用这些表达,而难于掌握「てもらう」句型的学习。
  综上所述,汉语表达中没有与「てもらう」句型完全相对应的句型,而与日语的其他句型相对应,所以,「てもらう」句型关于学习者来说是一个学习的难点。
  参考文献:
  [1]王恬.「「~てもらう」文の意味��的特��「~(さ)せる」文との比�を兼ねて�」,『�京外国�学院?日本�学科年�,1990,(12):33-45.
  [2]奥津敬一郎,徐昌�.「「~てもらう」とそれに��する中国�表��「�」を中心に�」.日本�教学,1982.(46):1-27.
  [3]佐久�鼎.『�代日本�の表�と�法』.厚生�,1936.
  [4]益�隆志.「日本�における授受��と恩�性」.言�,2017,(11):26-32.

日语论文题目日语论文
免费论文题目: