摘 要 被动表现无论是在汉语还是在日语中都是十分重要的一个语法现象,但由于两种语言表达习惯的不同,被动表现也体现出较大的异同。本文以日语的中间被动表现为中心,通过中日对照的角度略论两种语言的被动表现特点。 中国论文网 关键词 中日对照 中间被动 中图分类号:H04 文献标识码:A 被动是日语中十分重要的一个语法现象,根据不同的标准可以有多种分类措施,其中,庵功雄(2017)根据相应主动句的有无及受主语作用方式的异同,将被动句分为直接被动句、间接被动句和中间被动句三种。关于日语学习者来说,中间被动句的理解最为困难。由于中日两种语言的思维和表达习惯上的异同,在学习过程中,常常因为受到母语的干扰而产生误用的情况。 日语的中间被动典型地是以人作主语,而且几乎都包含有受害的意义在其中。铃木(1972)将中间被动称为“物主被动”,其基本句式是「XはYにZをVれる・られる」,其中,Z一般限定于X的身体部位、物品等。由此可以推导出,与该被动句型相对应的主动句型是「YはXのZをVする」。由上述两句型可以看出,被动句中是以人作主语,但到了相应的主动句中,则明显是以物作为动作施加的客体。例如,「すりは山田さんの�布をすった」这一主动句相应的被动表达是「山田さんはすりに�布をすられた」。在该句由主动态向被动态转换的时候,由于不能直接以「山田さんの�布」为主语,形成了语言转换上的一个难点,关于日语学习者来说也是格外需要注意的一点。 与日语不同的是,日语论文,汉语在表达被动时,人和物都可以作为主语,没有特别的限制,而且主语只是动作或行为影响的直接对象,在陈述客观事实的同时,表现其所受到的主观作用。但在日语的“物主被动”翻译为对应的汉语时,一般情况下,主语都是“所有者的所有物”。例如,上述例句比较恰当的汉语表达是“山田先生的钱包被扒手扒了”而很少说“山田先生被扒手扒了钱包”。不过,沈力(1993)认为,“张三的钱被李四抢了”(物作主语)和“张三被李四抢了钱”(人作主语)两种表达方式都是成立的。而林绮云(1993)则认为,“山田先生被扒手扒走了钱包”这种翻译措施其实最符合日语的中间被动表达,只是,从调查结果来看,与物作主语相比起来,这种情况的使用频率较小。 值得注意的一点是,在日语的中间被动句中,如果是表达人的内在心理或是抽象事物时,是允许直接使用物作主语的。如: (1)这时,日语论文,他的肩上被人重重地拍了一下。 (1a)この�r、彼は突然�lかに肩を��く叩かれた。 (1b)この�r、彼の肩は�lかに��く叩かれた。 (2)他不禁感到自己多少有几分卑鄙和可怜。这个念头在他的脑子里一闪而过,他的心中被清澈的水流住满了。 (2a)彼はこの自分に��する哀れみと卑下の想念が��Yをよぎったとたん、 彼の欲望はさわやかな清水に洗われるように消えていった。 (3)我的年轻时光在出生之前就已被剥夺,我内心的花园早已枯死。 (3a)�Wの青春�r代はすでに生まれる前から剥�Zされていて、心の中の花�@がずっと以前に枯れはてていたのだ。 通过上述例句可以看出,同样是中间被动句,例(2a)及例(3a)中「彼の欲望」、「�Wの青春�r代」由于都是抽象名词,所以作主语时句子也是成立的,而相比之下,(1b)由于是具体名词「彼の肩」作主语,作为典型的中间被动表达,应是人作主语,因此该句是不成立的,例(1a)才符合日语的表达习惯。与此相比,汉语的这类被动句中由于对主语没有特别要求,所以不管是具体名词还是抽象名词作主语,句子都是成立的。 综上所述,由于中日表达习惯上的异同,汉语中间被动的主语都是某一具体动作的直接对象,而日语中则是以动作施加客体为主语,着重表现客体受到作用后的情感或心理方面的变化。并且,当表达人的内在心理或是抽象事物时,是允许直接对象作主语的。因此,为了使日语的使用更符合日本人的表达习惯,应在今后的学习中多注意中日之间语言的异同。 参考文献 [1] 庵功雄(2017)『新しい日本�Z学入�T』スリ�`エ�`ネットワ�`ク [2] �木重幸(1972)『日本文法・形�B�』麦��房 [3] 沈力(1993)『中国�Zの受�游摹副弧工违攻匹ぅ骏工蛑行膜恕� [4] 林绮云(1993)『�F代日本�Zにおける「ヴォイス」について�D中、日�I�Zにおける受�颖憩Fの比�^を中心に�D』 [5] 「傻瓜的诗篇」「夜郎之行」格非 新世界出版社 1994 [6] 「愚か者の�」「夜郎にて」�v根�t�U 新潮社 1997 |