作 者:吕俊梅[1] 李斐[2] 机构地区:[1]红河大学外国语大学,云南蒙自661100 [2]西南科技学院外国语大学,四川绵阳621010 出 处:《赤峰大学学报:汉文哲学社会科学版》2017年第4期177-178,共2页Journal of Chifeng College 摘 要:由于歇后语负载着深厚的民族文化特征和色彩,包含着民族深厚的文化底蕴和内涵,很难被外国读者所理解和接受。在涉及具有文化特色的翻译中,有些文化需要译出,否则会导致目标语读者的理解障碍,而另外一些文化则无需翻译,目标语读者可以通过自己的逻辑推理充分理解译文所要传达的源语意图。如何有效地处理含有文化因子的翻译,就要求译者以关联理论为指导,根据具体情况采用不同的翻译策略,寻求最佳关联并恰当表现,以较好地达到翻译目的。故歇后语的日译采取何种方式取决于它本身的特点以及译者对目的语读者文化视域的把握,对那些比喻生动形象而又浅显易懂的,应尽量保留原文的内容和形式,可采取直译,让目的语读者接受一定异域文化以利于文化传输;关于目的语读者较难理解的歇后语,又可依据具体情况进行套译,方便读者理解,但须注意文化缺失的恰当弥补。 关 键 词:关联理论 歇后语 日译 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语论文题目,日语毕业论文 |