作 者:杨金萍[1] YANG Jinping (School of Japanese Language and Culture,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China) 机构地区:[1]浙江工商学院日本语言文化大学,浙江杭州310018 出 处:《浙江外国语大学学报》2017年第5期 12-17,共6页Journal of ZHEJIANG Education Institute 摘 要:现代汉语和现代日语中均使用"人气"表示某人、物、事受到欢迎。从词汇史的角度比较"人气"在汉语和日语中的演变,可以厘清二者之间的关系和相互作用。古汉语的"人气"和古日语的"人気"作为一个名词具有相同的词义,然而,"人気"逐渐在构词、词性以及使用对象上发生变化,江户时期已开始表示某人、物、事受到欢迎。这一用法又为汉语所吸收,令"人气"具有了新意。Both "Renqi" and "Ninki",written in the same Chinese characters,show someone or something popular.This paper,based upon the history of Chinese and Japanese vocabulary,compares the two words from the meaning,the structure and the use range."Ninki" comes from Chinese "Renqi" but is different from it.And "Renqi" with the new meaning comes from Japanese "Ninki". 关 键 词:人气 人気 词义 词汇史 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语论文题目,日语毕业论文 |