作 者:邓云凌 DENG Yunling;College of Chinese Language,Beijing Language and Culture University 机构地区:北京语言学院国际汉语教育学部 出 处:《国际汉语学报》2017年第1期272-277,共6页Journal of International Chinese Studies 摘 要:本文以留学生日汉口译课三种常用文体为中心,提出了学译致用的口译教材编写的一点思考。外交致辞、经贸口译、影视口译是各类口译教学中几乎无法避开的内容。当前所使用的口译教材较为混乱,大多都没有涉及三种文本的翻译要点与差别。每篇课文往往将文字当作信息本身,不是将字、词看作传递信息的媒介,因此常常采用逐字对译的措施进行口译。三种文体共同的编写策略是:除了加大语言与文化理解的内容外,亦加强翻译技能的训练和译员快速记忆措施训练的篇幅:外交致辞文本需要与时俱进,不断补充外交口译语料,扫除语言障碍,抓住'即时性'进行训练,更多地采用意译的措施理解文化内涵;经贸文本口译以训练即席翻译为主,鼓励学生充当模拟译员,掌握五W的快记法;影视文本要求译员熟悉源语言和目标语言双重文化,适当的习语译文更能体现出目标语的传神与接地气,追求源语与目的语长短的一致性。 关 键 词:外交致辞 经贸文本 影视文本 日汉口译教材 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语论文,日语论文 |