作 者:王冬莉[1] 机构地区:[1]苏州工业园区服务外包职业大学,江苏苏州215000 出 处:《考试周刊》2017年第32期84-85,共2页 摘 要:在翻译日语被动句时,我们往往倾向于译出一个"被"字。可事实上,"被"字并不是唯一的表达方式。如题目中的「昨夜、子供に泣かれてよく眠れなかった。」这句话,由"泣かれて"这个动词的被动形式就可判断出这是一个被动句。但翻译为"昨晚,一整晚被小孩子哭,没睡好"的话,明显不符合中文的表达习惯。本文通过对日语被动句中哪些需要翻译为中文主动句和中文不含"被"字的句子中哪些要翻译为日语被动句这个角度,来具体论证在进行被动句的日汉互译时需要注意的几个问题。 关 键 词:日语被动句 汉语被动句 日汉互译 分 类 号:H146.3[语言文字—汉语] ,日语论文,日语论文 |