浅析授受补助动词「~てくれる」和「~てもらう」的差异[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:王书睿[1] 杜洋[2] 

机构地区:[1]东北学院 [2]中国农业学院

出  处:《日语知识》2017年第9期16-17,21共3页

摘  要:针对授受补助动词「~てくれる」和「~てもらう」的区别这一问题,以往的语法书籍一般解释为:「~てくれる」表示别人主动为自己做某事;「~てもらう」表示请别人为自己做某事。但是,当这两个授受补助动词翻译成汉语时,都是"别人为自己做某事",即最终表达的意思相似,初学者仍旧无法区分它们。因此,本文以授受补助动词「~てくれる」和「~てもらう」为探讨对象,以日语报纸上的句子为中心句,比较二者的各自意义及用法特点,略论二者可以互换和不可以互换的情况,旨在使初学者明确这两种授受补助动词的差异

关 键 词:授受补助动词 差异 用法特点 初学者 语法 汉语 翻译 句子 

分 类 号:H364[语言文字—日语]

日语论文题目日语论文
免费论文题目: