作 者:于爽[1] YU Shuang(School of Foreign Languages,Tianjin University of Commerce,Tianjin 300134,China) 机构地区:[1]天津商业学院外国语大学,天津300134 出 处:《长春师范大学学报:人文社会科学版》2017年第2期 69-72,共4页Journal of Changchun Teachers Coliege 基 金:天津商业学院教育教学改革项目(504-11JGXMYB39) 摘 要:汉语中值得关注的省略现象是汉语的主语省略问题,这样的结构自然也成为汉译英中值得关注的现象。汉语的主语省略的英译问题既属于句法范畴,又属于语篇范畴,因为合理补充主语、重建英语句型既是英语句法的要求,又是用合乎译语规范的衔接手段复制原文衔接联系的语篇要求。本文就汉语主语省略的几种常见形式及其英译策略进行初步的研讨和略论。The ellipsis of subject in Chinese is a phenomenon worthy of attention,thus it becomes a focus in Chinese-English translation.To add a subject and reconstruct English sentence structure is of great significance in both syntactic and textual dimensions.The paper analyzes several forms of ellipsis of subject in Chinese and explores the strategies in translating them into English. 关 键 词:主语 省略 英译 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语毕业论文,日语论文 |