从《红楼梦》伊藤漱平(1969)日译本看中日认知模式异同[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

出  处:红楼梦学刊》2017年第1期308-326,共19页

基  金:2017年度上海市教委科研创新项目(重点)“汉日语语法特征的语言类型学探讨”(13ZS047);教育部人文社会科学探讨项目“SOV语言句法语义结构的类型学探讨”(09YJA740092);2017年教育部人文社会科学探讨青年基金项目“基于语料库的日语周边性语言现象探讨”(12YJC740157);2017年教育部人文社会科学探讨青年基金项目“中国日语学习者表达失误的认知语言学探讨”(12YJC740076);上海外国语学院2017年度校级一般科研项目规划基金“汉日语语法特征的认知类型学异同”(KX171243);2017年上海外国语学院青年教师科研创新团队项目“基于日语学习者语料库的二语习得探讨”(QJTD11MWW01)]

摘  要:将《红楼梦》与伊藤漱平(1969)日译本进行对比,发现汉日语在句式、动词、主语和形式名词的使用情况方面存在以下异同:在名词谓语句使用方面日语多于汉语,而在动词谓语句使用方面汉语则多于日语;日语在句中较多省略动词,汉语则往往要求明示动词;日语经常省略主语,日语毕业论文,汉语则较少省略主语;日语经常使用形式名词,汉语则没有这一词类。究其原因,除语法因素之外,很大程度与中日认知模式的异同有关。日语倾向于对客观事态的整体认知,日语论文,属于“漫画式认知”,而汉语倾向于对动作主体及其具体动作的认知,属于“动画式认知”。

关 键 词:认知模式 语言类型 《红楼梦》日译本 汉日对比 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

免费论文题目: