谚语是一个民族经过千百年所流传下来,具有本民族特色的一种语言现象。它反映了那个民族所特有的文化和社会观念。谚语的使用中表现出各种修辞手法。其中,以比喻的使用频率最高。可以说,比喻这一修辞手法的运用使得谚语更通俗易懂,日语论文,更生动形象。日语中这类含有比喻特征的谚语带有浓厚的民族、区域、历史、文化色彩。在汉译过程中,要兼顾或再现谚语的文化寓意和比喻修辞的特征,是非常不容易的,也成为翻译学探讨人员关注的焦点。本文拟从翻译学的角度出发,以含有比喻特征的谚语为主要考察对象,并结合其文化背景、语言习惯来研讨这类谚语的汉译技巧。本文的组... 引言: 谚语是一个民族经过千百年所流传下来,具有本民族特色的一种语言现象。它反映了那个民族所特有的文化和社会观念。谚语的使用中表现出各种修辞手法。其中,以比喻的使用频率最高。可以说,比喻这一修辞手法的运用使得谚语更通俗易懂,更生动形象。日语中这类含有比喻特征的谚语带有浓厚的民族、区域、历史、文化色彩。在汉译过程中,要兼顾或再现谚语的文化寓意和比喻修辞的特征,是非常不容易的,也成为翻译学探讨人员关注的焦点。本文拟从翻译学的角度出发,以含有比喻特征的谚语为主要考察对象,并结合其文化背景、语言习惯来研讨这类谚语的汉译技巧。本文的组成结构如下:首先、在序论中讨论了本文的探讨动机、探讨措施、探讨对象的限定和先行探讨的状况。第一章、总结了日语谚语的定义、特征及其文化特征、出典等。第二章、论述了含比喻特征谚语的比喻修辞的运用,提出如何判断含比喻特征的谚语和相对应的汉译中存在的问题。为阐述这些问题本文主要从《日汉例解常用熟语谚语词典》、《日中ことゎざ对照集》两本辞典中引用例句,通过比较其译文,加以研讨。从这一探时中发现:译者由于受中国语言习惯及中国本国谚语的作用,译文中存在着忽视比喻修辞,或淡化谚语中日本文化的寓意等不足现象。为此,将这些问题分为“省略比喻修辞的译文”、“不妥当的译文”加以举例说明。第三章,研讨日语中含比喻特征的谚语在日汉翻译中的技巧。首先提出了其翻译的标准,即“修辞的对等”、“内容的对等”,“语言风格的对等”;然后,笔者根据对比喻的喻体的略论,提出这类谚语的汉译应该以直译为主,意译为辅的观点。最后,在结语中,归纳自己的探讨内容和新的观点,并提出了今后的探讨课题。 参考文献: |