1930年代の中国における日本新感觉派文学の翻译绍介と误读[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

二十世纪三十年代,日本新感觉派文学经以中国“新感觉派”同人为代表的译者的热情译介而越界中国,并对中国现代文学产生了一定的作用。本文主要采用比较文学传播探讨的措施,从译介学的视角考察日本新感觉派文学越界中国的路径以及中国文坛对它的受容。除序章和结论外,全文分为三大章,以第二章和第三章为主体。 第一章概要介绍了日本新感觉派作为一场文学运动,从勃兴到颠峰乃至内部分裂、消亡的历程及其代表人物的主要文学主张; 第二章从中国文坛对日本新感觉派的译介切入,以译本为中心,考察了日本新感觉派越界中国的路径和作用产生的范围,对...

引言:

二十世纪三十年代,日本新感觉派文学经以中国“新感觉派”同人为代表的译者的热情译介而越界中国,并对中国现代文学产生了一定的作用。本文主要采用比较文学传播探讨的措施,从译介学的视角考察日本新感觉派文学越界中国的路径以及中国文坛对它的受容。除序章和结论外,全文分为三大章,以第二章和第三章为主体。 第一章概要介绍了日本新感觉派作为一场文学运动,从勃兴到颠峰乃至内部分裂、消亡的历程及其代表人物的主要文学主张; 第二章从中国文坛对日本新感觉派的译介切入,以译本为中心,考察了日本新感觉派越界中国的路径和作用产生的范围,对迄今为止学界的一些成说提出质疑和反拨;并从社会历史、文化语境的角度研讨了这种受容在“魔都”上海发生的必然性; 第三章则考察了中国文坛对日本新感觉派的两种“误读”形态--“有意识的误读”和“无意识的误读”;研讨了“中华思想”支配下的受容心理,日语论文范文,并揭示了在三十年代社会文化语境下,这种“误读”产生的社会政治、历史文化根源。

参考文献:

免费论文题目: