拙文主要是通过夏目漱石《哥儿》的三个中文译本,研讨中日对译中文学翻译的艺术性与再创造性。全文分为三部分。即:第一章考察和总结有关文学翻译的艺术性与再创造性的先行探讨。首先,引用艺术理论,从艺术的定义和特征说明翻译是一种艺术。并基于别宫贞德,刘宓庆,茅盾的文学翻译理论,通过对文学语言的特征的略论,指出文学翻译在艺术性上的重要。另外,在再创造性方面,运用余光中,别宫贞德,许钧,中村保男,许渊冲的理论,研讨翻译与创作的心理活动的相似点、译者再创造的必要性和再创造的要求及再创造的结果等问题。第二章,首先说明选择《哥儿》译本的理由。然... 引言: 拙文主要是通过夏目漱石《哥儿》的三个中文译本,研讨中日对译中文学翻译的艺术性与再创造性。全文分为三部分。即:第一章考察和总结有关文学翻译的艺术性与再创造性的先行探讨。首先,引用艺术理论,从艺术的定义和特征说明翻译是一种艺术。并基于别宫贞德,刘宓庆,茅盾的文学翻译理论,通过对文学语言的特征的略论,指出文学翻译在艺术性上的重要。另外,在再创造性方面,运用余光中,别宫贞德,许钧,中村保男,许渊冲的理论,研讨翻译与创作的心理活动的相似点、译者再创造的必要性和再创造的要求及再创造的结果等问题。第二章,首先说明选择《哥儿》译本的理由。然后从词汇的选择,句子的调整,修辞手法的再现,小说人物对话的翻译等四个方面,日语毕业论文,比较《哥儿》的三个译本,略论其不同点。并具体考察文学翻译的艺术性和再创造性。从而证实译文是译者的艺术手段再创造的结果。第三章,略论《哥儿》的艺术特征,指出翻译《哥儿》的要点所在。然后从语法,文化,译者三个方面探索作用文学翻译的艺术性和再创造性的原因。提出克服不同语言的文法,文化障碍,准确翻译原作上必须依靠译者的艺术判断和再创造的翻译手法。并提出由于译者对原作理解的不同,多种译本的存在是合理性的见解。笔者在结束语部分,总结性地提出文学翻译的重点所在。最后,提出自己今后的探讨方向和课题。 参考文献: |