日语指示词有「ユソア」三个系列,而汉语只有“这/那”两个系列。在日语指示词的学习和探讨中,除「ユソア」各自的用法之外,其汉译对应也备受瞩目。本文采取“现场指示”和“篇章指示(语境指示)”的分类措施,研讨日语指示词的用法及其汉译。文中借用“势力范围”这一概念,对日中语言使用者的“势力范围意识”做了对比,同时本文通过对语料库中部分例句翻译的略论考察了汉日指示词的对应情况,最后对指示词的时间性做了尝试性考察。
本文通过对例句的略论,得出了这样的基本结论:第一,在日汉语言中,“势力范围”并非一直是绝对的,而是存在“松动”的情况。笔者认为该种“... 引言:
日语指示词有「ユソア」三个系列,而汉语只有“这/那”两个系列。在日语指示词的学习和探讨中,除「ユソア」各自的用法之外,其汉译对应也备受瞩目。本文采取“现场指示”和“篇章指示(语境指示)”的分类措施,研讨日语指示词的用法及其汉译。文中借用“势力范围”这一概念,对日中语言使用者的“势力范围意识”做了对比,同时本文通过对语料库中部分例句翻译的略论考察了汉日指示词的对应情况,最后对指示词的时间性做了尝试性考察。
本文通过对例句的略论,得出了这样的基本结论:第一,在日汉语言中,“势力范围”并非一直是绝对的,而是存在“松动”的情况。笔者认为该种“松动”包括势力范围的“暂时转让”和“暂时共享”两种情况,并且此两种情况可被用作解释为何现场指示中的「ソ」与“这/那”都存在对应联系以及篇章指示中「ユ」的部分用法;第二,日语指示词的汉译对应中存在着偏差,「ユ」与“这”、“那”,「ソ」与“这”、“那”,「ア」与“这”、“那”分别存在对应联系。除此之外,还存在非指示词的对应,尤其在篇章指示中,常可见到被译作人称代词或指示对象或“人称代词/‘这/那’/量词/指示对象”的形式,此外也存在“零对应”(无汉译)的情况;第三,从时点的角度略论,日语论文题目,日汉指示词的用法中也存在异同,本文认为可以尝试借用认知语言学的观点对此进行考察。 参考文献: |