对“一”的意义范畴的中日对比探讨--以认知语言学为视角[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

汉字是流传至今的、世界仅存的唯一表意体系的文字、到现在他依然魅力无穷,显示出强大的生命力。“一”是汉字中笔画最少、形体最简单,因而也最容易书写的一个字。但它在中日两国语言中的地位却颇为重要和突出。“一”在语言中不仅应用范围广泛,使用频率高,而且具有丰富的内涵,因此有研讨探讨和认识的必要。在本篇论文中,仅对“一”作为词和词素的意义进行探讨,对“一”的字音、字形不作考虑。
   即使是一个看似简单的“一”字,在中日两国语言中所体现出的意义范畴也不尽相同。本论将在确认中日两国语言中的“一”的意义范畴基础之上,进行对照探讨,进而从中总结...

引言:

汉字是流传至今的、世界仅存的唯一表意体系的文字、到现在他依然魅力无穷,显示出强大的生命力。“一”是汉字中笔画最少、形体最简单,因而也最容易书写的一个字。但它在中日两国语言中的地位却颇为重要和突出。“一”在语言中不仅应用范围广泛,使用频率高,而且具有丰富的内涵,因此有研讨探讨和认识的必要。在本篇论文中,仅对“一”作为词和词素的意义进行探讨,对“一”的字音、字形不作考虑。
   即使是一个看似简单的“一”字,在中日两国语言中所体现出的意义范畴也不尽相同。本论将在确认中日两国语言中的“一”的意义范畴基础之上,进行对照探讨,进而从中总结出两者的差异点。希望能通过对汉字“一”的探讨进一步发现日语的语言特色,加强和深化对中日两国语言的理解与认识。
   本论主要运用了认知语言学的理论。认知语言学是认知科学的一个分支,是认知语言学与认知心理学相结合的边缘学科。认知语言学探讨人对世界的感知、经验、观察事物方式如何作用人们对语言的使用。它是解释性的,是传统语言学的规则描写所无法代替的。本论中主要运用了认知语言学当中的范畴、范畴化、原型理论、隐喻、换喻、提喻等理论。
   本论对中日两国的10种辞典中出现的“一”的解释进行了考察,并总结归纳了词典中中日两国语言中汉字“一”的意义。
   本论把汉字“一”作为多义语进行探讨,对它的意义和意义之间的关联进行略论说明。在现行字典中,单个意义的略论虽然比较充实但对意义之间的关联及多义语的构造尚未进行具体的叙述。“一”是在其各个意义间有关联的汉字,因此对其各个意义间的关联的探讨是必不可少的。本文依照认知语言学的理论基础对其各个意义间的关联进行了考察。
   在略论“一”的意义时,首先确定了中日两国“一”的意义范畴的原型为“数字1”。对日语中“一”的18种意思进行认定,并且认定日语中“一”的基本意义是“自然数中最初的数”,对日语中“一”的各个意义间的关联进行了总结,即图-1。在对汉语“一”的意义进行略论的基础上,认定汉语“一”的意义有22个,其基本意为“最小的正整数”。并对汉语“一”的各个意义间的关联进行了总结,即图-2。
   对照图-1和图-2可以发现“一”的意义在表示数量,时间,程度,空间,次数等方面是大致相同的。但是也可以发现以下的不同点。
   首先,在日语里训读的“一”读作「ひと」,而音读的“一”读作「いち」。也就是在汉语传入日本之前,日本“一”的概念和意义已经基本定型了。当然汉语“一”传入日本后对日语中的“一”产生作用也是事实。其其次,在中日两国语言中,“一”的基本意也不同。中国“一”的基本意是“最小的正整数”,它强调的是整数的概念,所以才延伸出了“整体”进而延伸出了“部分”的意思。而日语中“一”的基本概念是“自然数的最初的数”,是自然而然出现的东西,,所以日语原有的“一”的概念中最初并没有重视“整体”这一含义。
   然后是“一”的意义范畴的问题,对照图-1和图-2可以发现中国“一”的意义范畴远远大于日本“一”的意义范畴。这点单从中国“一”有22个义项而日语有18个这点就可以很明显的看出来。
   再次,图-2的图形骨干是呈十字形,也就是“一”的意义是完整的发展的;而图-1从其基本意来看其仅仅向两个方向延伸的,由此可以看出“一”的意义发展是不完全的。
   接下来,又从空间,时间,抽象概念三个方面对“一”的意义范畴进行了研讨。指出,在空间范畴里,日本人倾向于把“一”看作是一个点,而中国人倾向于把“一”看成是一个大的容器。“一”的意义范畴当中表示时间概念的义项是从表示空间概念的义项当中引申出来的,中日两国的“一”在表达时间概念的范畴上基本一致。在表达抽象概念这一方面,汉语的“一”显然要复杂得多,汉语的“一”可用于表达哲学概念和思想。
   笔者对中日两国“一”的意义范畴的差异点产生的因为从认知和社会文化两个角度进行了初步略论。从认知角度讲,人的大脑构造及认知过程,基本相同,这是相同点产生的主要因为。但中日两国人民所处的地理环境不同,由此产生的作用也不尽相同,造成了两国人对“一”的理解上的异同。从社会文化角度讲,在汉字传入日本以前,日本人对数字1已经有了一定的概念,日本人对“一”的理解是建立在“ひと(つ)”的基础之上。但两国的社会文化背景不同,日本人对“一”的理解多少会与中国人有些出入。
   此外,虽然笔者没有进行更加深入的探讨,但是在写本论的过程中发现,汉语中“一”的使用范围和使用频率远远高于其在日语中的运用。在做日汉互译的过程中,汉语中的“一”译成日语时,往往用其他形式来表达。而日语中即使不出现“一”的地方也往往被译成含有“一”的语言形式。并且汉语的“一”的文化内涵要比日语的“一”深广的多。这些在本论中并没有提及,笔者会将其作为今后的课题,认真地探讨下去。

参考文献:

日语论文网站
免费论文题目: