从中文日译著作看“了(le)”的意义特征[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

有关汉语时态问题的探讨是当今汉语语法探讨中的一个热点,同时也是一个难点。在汉语中,表达时间的要素不仅数量繁多,而且大多是不确定的语法记号,加之汉语十分重视语用因素,使这一问题变得异常复杂。另一方面,从日语探讨史来看,历代语言学家进行了大量有关时态问题的探讨。从松下大三郎开始,金田一春彦,铃木重幸,奥田靖雄,工藤真由美等语法律家都曾在时态方面有过著述。然而,笔者认为,有关这一问题仍然存在许多悬而未决的问题。 围绕汉语和日语这两种语言的时态问题,笔者试图从中日两种语言各自的特殊性以及共通性入手,更进一步了解它们各自的...

引言:

有关汉语时态问题的探讨是当今汉语语法探讨中的一个热点,同时也是一个难点。在汉语中,表达时间的要素不仅数量繁多,而且大多是不确定的语法记号,加之汉语十分重视语用因素,使这一问题变得异常复杂。另一方面,从日语探讨史来看,历代语言学家进行了大量有关时态问题的探讨。从松下大三郎开始,金田一春彦,铃木重幸,奥田靖雄,工藤真由美等语法律家都曾在时态方面有过著述。然而,笔者认为,有关这一问题仍然存在许多悬而未决的问题。 围绕汉语和日语这两种语言的时态问题,笔者试图从中日两种语言各自的特殊性以及共通性入手,更进一步了解它们各自的特点。汉语中有关时态问题的探讨一直是围绕“了”为中心引言:的。因此,本文以“了”的中文日译为切入点,考察在中译日的时候,日语论文范文,有关汉语中助词“了”该如何把握。 本文主要采用略论中文日译著作的探讨措施。即:将中文著作和相应的译成日语的著作进行对比略论。采取从材料出发,略论材料得出结论的探讨方式。所选中文著作均为中国现代著名作家的代表著作,相应的日文译作也均为日本长年从事翻译的翻译家著作。 本文由四部分组成,分为序章,第一章有关aspect,第二章有关汉语的助词“了”以及终章。其中,第二章是着重略论考察的部分,将汉语的“了”分为时间助词“了1”和语气助词“了2”分别进行了探讨。 在明确了aspect的定义、日语和汉语的aspect探讨、以及日语和汉语的时态体系之后,在此基础之上,考察了汉语中助词“了”的意义特征。明确了“了”在汉语中并不是时制标记,而是时相标记,并认定“了”的基本意义特征是强调“动作和状态的发生”。

参考文献:

免费论文题目: