留学生关于汉语介词的学习是一个难点,因为介词本身没有意义,需要在句中和其他成分在一起构成介词结构。介词“给”是留学生初学汉语时就接触到的词语,由于本体意义的复杂,学起来比较困难,也是日本留学生常产生偏误的一个重要介词。日语中格助词“に”与汉语“对”,“给”,“向”等意思相近,且学生把握不准“给”与其他相近介词的区别,就很容易产生偏误。近年来,日语毕业论文,关于“给”的语言现象探讨一直是一个热门,一般都是从三种词性方面来略论它的用法。关于日本的留学生来讲,词性的学习不是很好的切入点,应该从句式引入词性,让学生理解起来更直观。 引言: 留学生关于汉语介词的学习是一个难点,因为介词本身没有意义,需要在句中和其他成分在一起构成介词结构。介词“给”是留学生初学汉语时就接触到的词语,由于本体意义的复杂,学起来比较困难,也是日本留学生常产生偏误的一个重要介词。日语中格助词“に”与汉语“对”,“给”,“向”等意思相近,且学生把握不准“给”与其他相近介词的区别,就很容易产生偏误。近年来,关于“给”的语言现象探讨一直是一个热门,一般都是从三种词性方面来略论它的用法。关于日本的留学生来讲,词性的学习不是很好的切入点,应该从句式引入词性,让学生理解起来更直观。 参考文献: |