翻译活动自语言产生之时便存在,历史悠久。即便如此,在悠久的翻译实践历史中,翻译理论的构建却没有得到应有的重视。自语言学理论兴起后,日语论文题目,翻译学曾作为语言学下的一支,翻译理论思想散见于上世纪各中西方翻译家、翻译理论家的论述中。然而,直到翻译学于20世纪中期以独立学科问世后,虽然译界已在“翻译有理论”上基本达成共识,但各翻译理论无不围绕翻译矛盾--直译与意译、异化与归化、形似与神似引言:。在措施论上,翻译论坛基本上没有脱出经验论的窠臼;在观念上,翻译界对翻译理论或多或少都抱着虚无主义的态度。西方传统翻译理论命题有限、对策性弱,缺乏系统... 引言:
翻译活动自语言产生之时便存在,历史悠久。即便如此,在悠久的翻译实践历史中,翻译理论的构建却没有得到应有的重视。自语言学理论兴起后,翻译学曾作为语言学下的一支,翻译理论思想散见于上世纪各中西方翻译家、翻译理论家的论述中。然而,直到翻译学于20世纪中期以独立学科问世后,虽然译界已在“翻译有理论”上基本达成共识,但各翻译理论无不围绕翻译矛盾--直译与意译、异化与归化、形似与神似引言:。在措施论上,翻译论坛基本上没有脱出经验论的窠臼;在观念上,翻译界对翻译理论或多或少都抱着虚无主义的态度。西方传统翻译理论命题有限、对策性弱,缺乏系统科学的严密性。中国传统翻译理论印象性、模糊性强,注重宏观描述,强调主体悟性。总体来说,传统翻译理论探讨范畴受到局限,难以普适人类一切翻译活动。 动态对等理论的出世,使译界跳出了经验论的窠臼,打破传统翻译理论无法摆脱的翻译矛盾二元论怪圈,对翻译实践有普适性指导影响,也适用于科技文本翻译。中外译学论述中,对动态对等理论的探讨似乎不约而同地选择了文学文本作为探讨基础,鲜见以科技文本为翻译对象的实例略论。本文从《日本汽车领域钢材的发展及其在生活中的运用》这一科技文本切入,研讨动态对等理论在科技日语文本翻译中的应用。《日本汽车领域钢材的发展及其在生活中的运用》为日本新日铁技报上刊载的一篇学术论文。新日铁技报为新日铁住金的社内刊物,是日本权威的钢铁方面科技刊物。文内含大量专业术语及长难句,兼具专业性、学术性、艺术性、文学性,是一篇可供以动态对等理论视角探讨科技文本翻译法的典型文本。本文试以翻译、翻译理论、对等思想、翻译矛盾论、奈达动态对等理论、文体分类、科技日语文本特点、奈达动态对等理论对科技文本指导影响等概念介绍与理论支撑为铺垫,重点以例证来略论动态对等理论在科技日语文本《日本汽车领域钢材的发展及其在生活中的运用》中的实际应用,从对等、不完全对等、完全不对等入手,对该文本的翻译实践活动加以总结,详细略论笔者为追求“达意”“自然”的译文所用策略。例证包含题名翻译、词汇翻译、句法翻译、句式翻译、结构翻译,必要时配以图文详解,以期论文结构明晰,可读性强。笔者在参考前人翻译理论著述、充分略论例文后写就本文,能力有限,论述不深,希望能为相关人员在探讨动态对等理论在科技日语文本翻译的运用方面提供一点小小的借鉴,也期待译文《日本汽车领域钢材的发展及其在生活中的运用》对我国汽车领域钢材制造相关人士有所启发。 参考文献: |