直译法指在符合译文语言规范的基础上,在不引起误会的联想和误解的前提下,保持习语的比喻、形象以及民族色彩的措施。翻译时使用直译法能保持原文风格。如 (1)Love money as one love one’s life. 爱财如命 (2)Abide by the law and behave oneself. 安分守己 (3)To strike while the iron is hot. 趁热打铁。 以上例句都采用了直译法,既保留了原习语的形象,又准确地传达了原意,把英语习语迁移到汉语中来,英语论文,既可丰富本族语言,又可准确地掌握西方习语,可以看出尽管东西方文化有异同,但人类思维有许多共同之处,这些习语体现了人类思维的共同性和中西价值观的某些交叉点,反映了人类文明的共核。 1 |