试析英汉习语的文化异同及翻译(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

直译法指在符合译文语言规范的基础上,在不引起误会的联想和误解的前提下,保持习语的比喻、形象以及民族色彩的措施。翻译时使用直译法能保持原文风格。如

(1)Love money as one love one’s life. 爱财如命

(2)Abide by the law and behave oneself. 安分守己

(3)To strike while the iron is hot. 趁热打铁。

以上例句都采用了直译法,既保留了原习语的形象,又准确地传达了原意,把英语习语迁移到汉语中来,英语论文,既可丰富本族语言,又可准确地掌握西方习语,可以看出尽管东西方文化有异同,但人类思维有许多共同之处,这些习语体现了人类思维的共同性和中西价值观的某些交叉点,反映了人类文明的共核。

1 

免费论文题目: