分析时政新词汇的翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:随着中国的快速发展,时政新词汇的翻译已引起越来越多的重视,此类词汇的翻译对译者提出了更高的要求。本文通过对现阶段一些新词汇的理解和略论,试图总结翻译此类词汇的措施。

关键词:新词汇;政治;对等;译者

一、目前时事政治新词汇的翻译

  1.时事政治新词汇的概念、性质和特点
  关于时事政治词汇的界定,当前还比较混乱,按照它们的政治出处划分,这类词汇包括目前国家重大时事,政治形势和大政方针、政策和经济文化等方面的内容。人们获取时事的渠道主要包括电视、报纸和网络,通过这些来了解国家的大政方针。
  一般的文化词汇翻译要考虑中国的文化结构,历史背景,翻译时译者要尽量注意这点。但是时事政治词汇的翻译如果出现误译,直接的后果就是外国人对本国的方针政策产生曲解、误解,成为他们的笑料或出现不必要的麻烦;但关于国家的作用则更为重大,更有甚者,在国际交流中会被****势力利用,这些词汇会成为他们攻击中国的武器。因此,翻译时一定要再三斟酌,反复思量。例如关于“社会主义市场经济”的翻译就存在背景上的异同。
  时事政治新词汇在于“新”,即阶段性。在一些重大的会议或在某一重要场合,国家会根据具体的情况制定一些新政策,随之而来的就是新词汇如雨后春笋般地冒出,例如“和谐社会”一词出自“构建社会主义和谐社会”的概念,这个概念首次完整提出是在党的十六届四中全会《中共中央对于加强党的执政能力建设的决定》上,《决定》将其正式列为中国共产党全面提高执政能力的五大能力之一。“八荣八耻”是******总书记2006年3月4日在看望出席全国政协十届四次会议委员时提出来的。这些词汇会频频出现在各大媒体中,成为国家和人民关注的焦点,英语毕业论文,作用非同凡响。另外,政策性强也是一大特点。这些新词汇的出现反映着国家在某一个阶段的大政方针,简短的词汇能够深刻而精练地概括出国家在某个阶段的政策。如“三个代表”、“与时俱进”等等。第三,时政新词汇蕴含丰富的中国文化。中国文化博大精深,包容广阔。两千年前,中国思想家孔子提出了“大同世界”的政治理想,正是对和谐社会的一种向往。“和谐社会”的提出,不仅体现着国家的发展目标,同时灿烂的中华民族文化精髓也蕴含在其中。翻译这些词汇,不仅要准确,还要尽量体现出它们的特点。
  2.时事政治新词汇翻译的近况
  总的来说,当前时事政治词汇的翻译比较符合中国的国情,较好地宣传了中国的政策。例如2003年,中国首次成功实现载人航天飞行,标志中国经济实现了快速发展,向国外宣传中国新一代的宇航员是展现中国综合国力很好的途径。于是,“taikonaut”应运而生。宇航员“taikonaut”一词于英语的“astronaut”既形似,又有神似的意味。“taiko”类似中文“太空”的拼音,后缀“naut”与英语词“astronaut”后缀完全一致。立刻,海外众多媒体接受了这个词。“taikonaut”既有目的语文化和语言中是意义空缺的词汇,又兼有鲜明的中国特色。可见,“taikonaut”是一个绝妙的中西合璧的产物。但这样的成功范例并不普遍。绝大多数词汇没有固定的译法,学者对时政词汇的翻译一直争议颇多。时政词汇在一些文献、报告中比较统一。如“三农”,在******总理在谈到“三农”问题时,是这样表述的:
  原文:我们加大“三农”工作力度,及时做出部署,保护粮食主产区和广大农民的种粮积极性。
  译文:We expanded support for agriculture,rural areas and farmers and made plans in a timely fashion to ensure the continued enthusiasm of major grain producing areas and grain producers.
  这个报告将“三农”问题具体化了,即对这个词的英译是解释性的。“三农”指的就是中国的农业、农村和农民问题。在随后的2005年、2006年的政府工作报告中,“三农”的译法完全一致。但是时政词汇在报刊、网络等媒体中显得比较混乱。
  3.时政新词汇翻译的困难
  英语在中国普及比较广,绝大多数院校开设了英语课程。但就汉语时政新词汇的英译近况来说,整体水平不高。这些词汇“新”的特点也成了翻译中的“老大难”。正因为“新”,大多词汇无先例可查,让译者无法从一般的综合性汉英词典中获得固定的答案。也是因为“新”,新词典的编纂比较麻烦,往往跟不上“新”的速度,新词汇的推广就比较困难,译者只能根据自己的理解翻译词汇,往往一个新词会有多种翻译,这也是导致当前时政词汇翻译比较混乱的一个原因。近年来,对于汉英新词汇的书籍为数不多,其中大多数只是给新词汇编编类,做个简单的解释,大多无法用于实际的翻译工作中。而且国内对汉英新词汇的理论探讨很少,对于这方面的专注和论文更是凤毛麟角。这无疑给对外翻译工作者、英语新闻词汇工作者带来了诸多不便。由此,本文将出处翻译的一些基本理论入手,结合中国的近况,英语论文题目,试图找出一些适合中国新词汇翻译的基本准则和具体措施。

  

1 

免费论文题目: