Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires 摘要:本文略论了企业简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了企业简介翻译应遵循的准则,英语论文网站,并就企业简介英译中常见的语用失误问题进行了研讨,结合翻译准则提出了对应的解决方案。 关键词:企业简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误 Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国公司意识到企业英文网页建设的必要性和重要性。大多企业将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是企业简介的翻译。企业简介犹如企业的一张名片,是客户了解企业的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定企业是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大异同,译文中因为没有遵循一定翻译准则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地作用了译文的效果。因此,针对企业简介语言特点和功能研讨其翻译准则,从而避免企业简介翻译常见错误和译文的语用失误,关于减少误解、达到企业介绍目的和效果具有重大意义。 对于企业简介英译的探讨很少,徐芳芳等(2017)概要略论了企业简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本探讨首先借用Peter Newmark对于不同功能语言的翻译论断略论了企业简介的语言功能特点及其翻译准则,并从语用翻译理论的角度进一步略论了译文的语用失误问题,应用所提出的准则针对企业简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。 1、企业简介的语言特点和总体翻译准则 Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了略论,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译措施(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。 企业简介主要有两种功能:一是提供企业信息,二是宣传企业,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,企业简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其是一些科技企业,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2017);而从第二个层面上看,英语毕业论文,企业简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的公司品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。从内容上看,企业简介包括1)企业背景,包括如何成立,建立人,企业的历史,内容发展;2)企业服务内容或者产品介绍;3)企业员工和企业的结构介绍;4)企业的顾客群或者范围介绍;5)企业近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播(Marketing communication)意义上,企业简介是一种公关宣传手段(Publicity),现代营销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler, 2017), 企业简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。总的来说,结合Peter Newmark的略论,企业简介翻译时应遵循准则应 理想风格(Ideal style):介绍前5项时,客观简练,第6项采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主; 译文侧重点(Text Emphasis):目标语(Target Language),针对目标受众而组织翻译; 翻译聚焦点(Focus):读者(Reader (2nd person)),以顾客为中心,可用 “you”指代所以可能的受众(potential audience)。 翻译措施(Method):功能对等(Equivalent-effect),主要陈述事实; 翻译单位(Unit of translation): 根据具体情况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位; 语言形式(Type of language): 事实型(Factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于企业简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家企业简介大多有这样的特点; 意义流失或取舍(Loss of meaning): 在这点上,应考虑文化异同问题,根据文化异同进行取舍; 新词和新意义的使用(New words and meanings): 一般不采用,避免晦涩;不得以可进行解释。 关键词保留(Key words (retain):保留标记词(Token words),或加以解释; 对不常见比喻的处理(Usual metaphors):考虑到文化异同,应解释或再造(recreation); 译文相对原文的长度(Length in relation to original):稍长。 2、企业简介语用失误问题及解决措施 |