跨文化视野中的异化/归化翻译(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

在英汉语中,异化与归化的内涵究竟有多宽?这是我们在探讨和讨论归化/异化与直译/意译时得注意的问题。归化/异化翻译的英文表达是domesticating / foreignizing translation,它虽然和我们今天研讨的free translation / literal translation有某些相同之处,但就其本质而言,存在明显的异同。当我们说直译/意译和形合/意合,前者是措施,后者是结果,如果我们再说神似和形似,则是对这一结果的描写。归化/异化与意译/直译却是两个不同的范畴,犹如两个圆,其边缘只有小部分重叠。异化/归化翻译的结果不能用形似和神似来描述。异化和归化是一种策略,在实践中,直译、改译、增译等措施都可能被采用。作为一对专有翻译术语, Foeignizing translation / domesticating translation只是在最新的英文学术着作中得到阐述。而free translation / literal translation 则不然。“看一个翻译是归化翻译还是异化翻译,英语论文网站,完全取决于文化形态的重构,翻译在这一形态中得到生产和销售;什么是归化或异化只有在考虑到改变译入语文化的价值联系时才能得到界定。”(Mona Baker, 1998:243)
   “目前在对‘归化’问题的认识上,译界同仁应该区分归化法的两种前提:一是忠实准则下的归化,二是非忠实前提下的归化。前者总体上是规定性的,后者则是描述性的;前者是原语中心论的,后者则是译语和译语文化取向的。”(葛校琴,2017:33)这一区分基本上是对的。然而,我们还可对它们的性质作出区分:忠实准则下的归化是语言层面的,关心的是翻译的艺术效果,是一种翻译的措施;非忠实前提下的归化是文化层面的,关心的是翻译的意识形态,是一种翻译的策略。至今我们讨论的翻译探讨存在两种不同的异化和归化,第一种是Venuti的术语,已在在前面提到,另一种是一些中国反复使用的归化/异化,笔者用英文的assimilation(adaptation)和adaptation来指代它们。异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的作用,属于文学批评和哲学范畴。带有后殖民的解构意义的异化一词应用到翻译之中是近几年的事,反映在翻译实践上,主要体现为以书写符号为表现形式的文学翻译。
   西方学者用一个图表来大致显示Jerome对不同性质的翻译所作的区分,根据目前对于翻译的归化/异化讨论,笔者同样想借用两个图表来揭示它们之间的异同

1.(If translation is carried out on the dimension of linguistics

免费论文题目: