在英汉语中,异化与归化的内涵究竟有多宽?这是我们在探讨和讨论归化/异化与直译/意译时得注意的问题。归化/异化翻译的英文表达是domesticating / foreignizing translation,它虽然和我们今天研讨的free translation / literal translation有某些相同之处,但就其本质而言,存在明显的异同。当我们说直译/意译和形合/意合,前者是措施,后者是结果,如果我们再说神似和形似,则是对这一结果的描写。归化/异化与意译/直译却是两个不同的范畴,犹如两个圆,其边缘只有小部分重叠。异化/归化翻译的结果不能用形似和神似来描述。异化和归化是一种策略,在实践中,直译、改译、增译等措施都可能被采用。作为一对专有翻译术语, Foeignizing translation / domesticating translation只是在最新的英文学术着作中得到阐述。而free translation / literal translation 则不然。“看一个翻译是归化翻译还是异化翻译,英语论文网站,完全取决于文化形态的重构,翻译在这一形态中得到生产和销售;什么是归化或异化只有在考虑到改变译入语文化的价值联系时才能得到界定。”(Mona Baker, 1998:243) 1.(If translation is carried out on the dimension of linguistics |