2. (If translation is carried out on the dimension of cultural studies) 四、 归化与异化的理论与实践 国内学者将归化/异化和直译/意译等同的现象在葛校琴文章中得到了讨论。葛在研讨这一对概念时有一个前提,即在抛开归化/异化的当下语境,而且根据的是字面意思。归化/异化的两种翻译倾向自有翻译以来就经常交锋,在上一个世纪,有围绕鲁迅的“硬译”而展开的洋化与归化之争。在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。“鲁迅的‘硬译’及他的翻译思想是出于他‘反对封建主义,英语毕业论文,改造国民性’的理念。但鲁迅的意图招致了误读,‘硬译’的倡议最终淹没在归化论的喧嚣声中。后来傅雷的‘神似’论、钱钟书的‘化境’说可以说都是归化论的延伸。可见,归化/异化的讨论往往都是归化论占上风,虽说大家都赞成要保留洋味。”(葛校琴,2017:33)葛文是针对国内兴起的新一轮归化/异化讨论而来的。因为在这次对于异化/归化的讨论中,人们几乎“一边倒地认为翻译应该提倡异化”。 1 |