摘要: 翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是学院英 语教学中的重要组成部分。学院英语的翻译教学应适当讲 授翻译理论, 改进翻译教学措施, 努力提高学生语言能力 和实际翻译能力。 关键词: 翻译教学; 翻译能力; 语言能力; 学院英语 Abstr act: Based on the analysis of the translation competence training in the college English teaching, thispaper discusses the way to choose translation theory, the improvement of methodology in translation teaching, as well as the enhancement of language competence, aiming to enhance the students‘ language and translation competence. Key words: translation teaching; translation competence; language competence; college English 一、引言 翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是 学院英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早 在上世纪60 年代就开始关注翻译教学, 并指出: “翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意 义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训 练。”(让·德利尔,1988 )随着翻译探讨的深入, 翻译 教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出 来, 当前已经展开了有关学科定位、培养目标、课 程设置等多维度的探讨。因而, 将翻译教学融入到 学院英语教学当中, 从而培养学生的翻译能力是 十分必要的。另外, 由于师生语言背景相同, 在课 堂上, 适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意 义的词汇和母语中所没有的语法现象时, 翻译教 学既省时省力又简洁易懂。 二、学院英语教学中翻译教学的近况 现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了 一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排 斥母语或翻译。尤其是在学院英语教学中, 老师普 遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际 的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思 维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际 情况, 而且部分教师受制于课本内容, 未能创造真 正的交际环境, 甚至有的老师说出来的英语并不 规范, 于是反而更使学生理解模糊。另一方面, 现 在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视, 教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技 巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语考试也很少 有翻译方面的测试, 种种原因都导致学生翻译能 力始终处于劣势。 三、学院英语教学中实施翻译教学的对策 ( 一) 适当讲授翻译理论 翻译教学应当适当讲授翻译理论, 这已得到 大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以 介绍翻译技巧和翻译措施为主, 而回避了翻译理 论对翻译实践的指导影响。翻译理论的指导性在 于减少实践的盲目性、因循性, 而提高科学性、功 效性( 刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时, 既要考 虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构近况。其 讲授主要只能涉及一些基本准则。至于学生的知 识结构近况, 表现为相当部分学生的语言表达能 力非常薄弱。其翻译中常见的问题有:( 1) 不知道 忠实和可接受性的度, 常出现翻译病;( 2) 在宏观 的语言结构转化上不知道正确的思维方向, 常运 用“语法/ 词典”法, 死板遵从原文的词性、语序和 结构;( 3) 忽略句子的语境, 生搬词典, 遇到生词就 去词典里找一个填上;( 4) 在微观的语义定位上 ( 如指代词、多义词、粗象词、转义词等) , 不知道如 何根据逻辑思维来正确判断;( 5) 译文不够精练形 象, 对英汉语言的审美功能认识不足。因此,翻译 教学的第一步应放在语言宏观对比上, 同时配合 一些基本理论, 以形成正确的“译文意识”, 并教以 语义略论措施来培养逻辑略论能力。 1. 讲授一些基本的翻译理论, 包括翻译的标 准、常用措施等。这一部分通过实例让学生知道怎 样忠实于原文, 什么是可接受译文。对于翻译的常 用措施直译和意译, 若译者关心的是语言层面的 技术处理问题, 即如何在保持原语形式的同时, 不 让其意义失真时,则要直译; 而意译则认为语言有 不同的文化内涵和表达形式, 当形式成为翻译的 障碍时, 就要采取意译。要防止进入以下两种误 区:不知道直译该“忠实”到哪一步, 过分依从原 文, 从而出现“死译”; 不知道意译该创造到哪一 步, 放任自流, 导致出现“胡译”, 所以要注意死译 与直译、意译与胡译的异同。同时, 应用直译、意译 两种手段时又要贯彻“能直译便直译, 不能直译便 意译”的大准则。 2. 文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临 的难题之一。对待文化因素的处理, 一般来说有 “归化”和“异化”两种策略。异化和归化翻译表现 为文化的思考, 从翻译的意识形态看其对文学乃 至文化产生的作用, 属于文学批评和哲学范畴。要 在两者间取得较合理的平衡, 必须遵循两大准则: 一是“文化存真”( 孙致礼, 2017) , 即向读者传递真 实、完整的源语文化; 二是适度归化, 以免增加读 者阅读的难度, 作用阅读的流畅性、整体感。在具 体翻译技巧上, 有直译法、改译法、增译法等。与 “直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略, “直译”和“意译”是措施。
1 ,英语论文范文,英语论文题目 |