试探翻译中内容的形式和相互转化[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:翻译的实质是内容形式相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等措施来实现。

关键词:翻译内容形式;转化

准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的规律,是各种意译措施的理论依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。在翻译实践中,学会应用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。

一、词性转换

词性转换法很多,分述略举几例。

1 .名词与动词相互转换

We are wrongly informed .我们听到的消息错了。 ( 动词转换成名词。 )

There is no time for much consideration .没有时间多思考。 ( 名词转换成动词。 )

2 .介词转换成动词

Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 来客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢 ?

3 .其他词类相互转换

Her voice rings through the house .她的声音响彻整个屋子。 ( 介词转换成形容词。 )

He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地探讨此问题。 ( 形容词转换成副词,名词转换成动词。 )

二、成分转换

成分转换与词性转换既有关系,英语论文,又有区别。一般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不一定伴随词性转换。成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。其转换变化万千,难以穷究,略举几例。

1 .动词宾语转换成主语

The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大。

2 .介词宾语转换成主语

Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飞机很少采用平衡升降舵。

3 .主语转换成宾语

Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。

4 .主语转换成定语

The channel must have a flat bottom .沟道的底要平。

5 .定语转换成谓语

Aluminium alloy has low specific electrical resistance .铝合金的电阻很低。

三、增词或减词

增词,就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加一些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有。减词,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精练。例如:

1 . The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大门在我身后紧闭起来。一阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到一个孩子身上。 ( 在英国,冬天刮凛冽刺骨的东风,因此,有必要在“东风”前增添“凛冽”一类词。 )

2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel .小树林中有许多条布满枯黄色砂砾的小径。 ( 减词,在译文中,英语毕业论文, cut 的语义移到内容中去了。 )

3 . Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerization .菲利普石油企业已开发了高聚合速度的本体聚合工艺。 ( 减词,定语从句 that also takes advantage 和过去分词 associated with 虽未译出,但其语义已移到内容中去了。 )

四、词语抽象和具体的转化

在翻译中,抽象词语可以具体化,具体词语也可以抽象化。所谓抽象词语的具体化或具体词语的抽象化,也就是把内容因素提升到形式上来,或把形式因素纳入到内容中去。

1 .由抽象转化为具体

He is the admiration of the whole school .他是全校所敬佩的人。 (admiration 是抽象名词,本意是 a feeling of respect and pleasure ,这里与定冠词连用,实指 a person who causes such feelings . )

1 

免费论文题目: