归化翻译强调译文通顺、流畅,异化翻译则侧重对原文的忠实。但对原文亦步亦趋,字字句句力求与原文对应,往往使译文显得生硬,肯定不符合译入语的表达习惯,作用译文的可读性。但是,语言不仅是交流的工具,也是文化的载体。语言本身也是有意义的,语言的异同反映了文化的异同。正因为语言的形式与意义存在不可分割的联系,所以翻译如果只是译出原文的意义,不表现原文的形式,就会流失很多有价值的东西。翻译既然是跨文化的交流活动,其目的也必然包括不同的文化之间的交际、理解、作用和渗透。归化翻译抹去了原文的许多风格、艺术、文化的特征,从而不能体现某些译文的真正价值。近年来一些出版社组织人力,对许多早期的翻译著作进行重译,就是为了更忠实的反映原着,更好地还原原着的风格、艺术、文化特征,也是对早期过分归化翻译的否定。 现在,随着越来越多的人学外语,讲外语,甚至用外语思考,一些外语的表达措施和句子语序必然会反映到汉语中来。如:当……时候、用一连好几个定语修饰一个名词、在列举一系列事物的最后一项前加上“和”等,已被现代汉语认可。现在的读者经过多年的外语学习,许多异化表达措施,许多令语文老师看了会摇头的语句,已完全可让他们接受了。 随着现代通讯技术的发展,全世界人们间的交往越来越方便,世界变小了,成为了一个地球村,随着文化的趋同,语言的形式也逐渐接近,人们对异国文化中的某些语言表达形式开始采取更愿意接纳的态度。汉语已经吸收了很多他国语言的元素,在语音、语义、语句、语篇、语法、修辞等各方面都容纳了大量的西式表达法,译者在翻译时既要看阅读对象,也应该充分信任读者的接受能力。如影片Brokeback Mountain,李安导演根据中国的“断袖”典故,将其归化翻译为“断臂山”,但媒体和观众都偏爱它的异化译名“断背山”。在当代汉语文化中,“断背”已有了“断袖”的含义。 3.异化翻译更准确地传达源语意义 归化翻译照顾了读者的阅读习惯,增加了译文的可读性,有时却会产生误解,或不能准确地传达源语语义。不少人为了照顾汉语的表达习惯,不顾原文的语言形式,不考虑原文的句子结构,翻译时喜欢把原文的结构打乱。然而原文的句子结构往往包含一定的意义,或者反映了作者的思路,或者表现了一定的思想感情,或是为了某种修辞的需要,译者如果另起炉灶必然会破坏原文的语言思路,造成某种程度的失真。如《傲慢与偏见》的第一句 (1) It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 以往各种译本,如译林版、人民文学版、上海译文版,都颠倒顺序,把真理放在后,把真理的内容放在前。马红军(2017)、程永生(2017)、张南峰(2017)都认为,应按照原文的词序译为:“世间有这样一条公认的真理——凡财产丰厚的单身男人势必缺太太”(马红军译),才能最好地复制原文“突降法”(Bathos)修辞手法,保留原文先庄后谐的幽默韵味。 (2) The naked truth of it is, I have no shirt. the naked truth解释“真相”,但这里“naked”是个双关语,它既有“无掩饰的;直率的”之意,又有“赤裸的” 之意,这里就不宜译成“真相”,可译成“赤裸裸的事实”,以复制出原文的双关语。 随着世界出现文化趋同的趋势,人们关于文化交流的要求也越来越高,在这种形势下,归化翻译的策略正受到越来越多的质疑,在某些情况下,归化翻译有明显的缺陷,可能引起文化的误读,或是意义的流失。 例如:“looking for a needle in a haystack”这一成语一般总是译成“大海捞针”,不大会有人会把它异化成“草垛里找针”,但下面这句句子 (3) The Peace Commission must therefore pack its bags and return to the United Kingdom rather than cause further resentment by looking for a needle in a haystack. 1 |