重新审视异化翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】翻译采用归化策略还是异化策略,是由面向何种类型的读者决定的。以往的翻译主要以归化翻译为主,但随着越来越多的人学习外语,接触外国文化,读者已能接受许多异化的表达措施。异化翻译更忠实原文,更准确的传达原文意义,能丰富译入语的文化,英语论文题目,英译汉的趋势将越来越向异化翻译靠拢。

【关键词】归化;异化;读者;翻译

Abstract: It depends on what kind of readers for a translator to adopt a domesticated strategy or a foreignized strategy in translation. Domestication has been prevailing in translation in China, but with more and more Chinese learn foreign languages and come into contact with foreign cultures, readers can accept many foreignized expressions. Foreignization is more faithful to the original text and more accurate in conveying the original meanings, and it can enrich the culture of the target language. Translation from English to Chinese shows a tendency towards foreignization.

Key Words: domestication; foreignization; readers; translation

翻译界对翻译应采用归化策略还是异化策略向来各持己见,争论不休。有人认为,应采用归化翻译,好的译文就应读来不像翻译,而应像在读地道母语所写的文章。也有人认为,既然是翻译的文章,就应该有异国的特色,应保留原文的表现形式。一般认为,翻译应采取归化译法,译文不应损害译入语的习惯表达法。因为异化译法会生成许多不符合译入语习惯的表达方式,英语论文题目,译文不可能通顺流畅。此外,翻译的目的主要是为那些不懂外语的人服务,如果想通过阅读来欣赏了解原汁原味的外国文化、异国风情的话,读者可以去学外语,读原文。因此,翻译的基本措施应以归化为主,充分发挥译入语的优势,力求符合译入语的表达习惯。中国近代翻译家严复、林琴南、傅东华都采用归化译法翻译著作。

但到了二十世纪末、以及进入了二十一世纪,越来越多的中国译者采用异化翻译的措施来翻译各种材料,包括小说、散文等文学著作。面对这一趋势,我们应该重新审视异化翻译的策略。

1.读者发生了变化

译者是为读者服务的,采用何种翻译策略要看译文面向哪些读者。当代英国翻译家萨瓦里提出了“读者略论法”,他认为,可以根据不同的读者,提供不同风格的译文。他把读者分成四类:(1)完全不懂源语的读者,他们阅读译作只是出于好奇或关于源语文学的爱好;(2)正在学习源语语言的读者,他们阅读译作是为了更好地掌握源语语言,了解源语文学;(3)曾经学过源语语言,后来忘记了的读者;(4)精通源语语言的读者。①由于读者阅读译作的目不同,因而同一篇译作就不可能适合所有读者。不懂源语,出于好奇心的读者只欣赏故事的情节,喜爱归化的译文;正在学习源语语言,希望了解源语文化特点的读者,偏爱异化译作。

严复、林琴南翻译的时代,中国尚未开放,近代东西方交流还处于萌芽期,当时的中国人文盲占多数,那些文化人士、官僚士大夫,还未直接接触西方文化,有些人甚至对西方文化有排斥心理。严复提出“信达雅”中的雅,就是采用上古汉语进行翻译,其目的在于适应士大夫阶层阅读,进而作用他们。所以说,严复的翻译是对特定读者的。林琴南等近代译界先驱,主要考虑的是著作能获得读者的喜爱,而不是忠实于原文,为了让读者更易接受西方文化,那时的译者在译介西方著作时,全都采用归化译法,甚至出现改写改译的现象。这样的翻译风格在当时吸引了许多读者,有人就说过,他们这一代人是通过林译小说才了解西方文学的。

傅东华所译的《飘》是归化翻译的典型。傅在翻译《飘》时,电影《乱世佳人》已上映,并引起了轰动。傅东华认为,小说的读者是中国的普通老百姓,他们看了电影后再去读小说,只是对这个爱情故事感兴趣。“这本书描写的南北战争,和我们现在相隔80年,地隔数万里,又跟我们自己的事情有什么相干呢?”②所以他的读者对象也很明确,即中国的普通读者,他们大多数是不懂英语的。他在翻译时把众多的人名、地名“中国化”,对一些背景描写随意增删,以迎合当时读者的口味。

如今,中国的读者群发生了很大变化。中国的青少年乃至中青年读者很大一部分受过良好的外语(绝大多数是英语)教育,有的甚至不止懂一门外语。他们大多数成了萨瓦里所说的第二、三、四类读者。随着外语教育的普及,外国文化的介绍,中国读者对译文的接受心理与审美情趣也已发生变化。他们对西方的语言、文化完全能够接受,也非常乐于接受。因此贴近原文,保留原文风格,充满异国文化内容的译文,甚至一些零翻译的外语单词和西化的句式也能被我国读者所接受。

2.从忠实与通顺的联系看异化翻译

免费论文题目: