电影片名误译浅析及其翻译准则[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘  要】电影片名翻译,作为电影翻译的一个必要组成部分,是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,针对它的理论探讨远远不够,造成了很多误译。本文正是要略论导致误译的原因并且在此基础上提出电影片名翻译要遵循的三个准则,最后得出结论,即电影片名翻译最有效的措施以及最终目的就是以观众为取向。

Abstract:Film title translation, as an essential part of film translation, is a kind of important, creative, and also challenging work. But not enough emphasis is laid on the status and value of English-Chinese FTT, neither is enough theory research. The above two reasons caused a lot mistranslation of FTT. The paper aims to analyze this issue with plentiful examples, and puts forward three basic principles, namely the cultural constructive, the aesthetic and the commercial principles, then comes to the conclusion that the best means and final goal of FTT is “targeted audience-orientation”.

随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,越来越多的英文电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。

外国电影进入并占领中国市场,主要依赖广告宣传,大部分普通观众主要依赖它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。电影片名最先进入人们的视野,对整部电影广告宣传起到重要影响。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告。因此,电影片名翻译非常值得我们的研讨和探讨。

然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。“中国看电影和电视连续剧的人比看文学著作的人多,但是中国学术界对文学著作翻译的探讨比对电影翻译的探讨要重视的多。”(钱绍昌,英语论文, 2017: 61)

市场当前有很多的电影片名的误译,简要略论,主要由下述两个原因造成

1.对文化内涵缺乏了解

“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”(纽马克,1988:12)。所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。文化是 “使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”(纽马克,1998:21)。显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。

E.g.1:如美国电影American Beauty .大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。但不幸的是这两个简单的直译版本都是误译。根据美国传统词典(the American Heritage Dictionary),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着神圣的爱情。在影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。所以台湾译本《美国心·玫瑰情》更加合适。

2.单纯追求商业利润

电影作为一项娱乐产业,除了要娱乐大众更要赚取票房收入。所以电影片名的翻译不可避免要受到整个电影的营销策略的作用。为了吸引观众,有些电影片名的翻译故弄玄虚,跟电影的故事情节没有任何联系。让我们来看下面的例子

E.g.2: F1 Original Sin (《原罪》) 《激情叛侣》  

F2 The Shaw shank Redemption (《肖申克的救赎》)  《月黑高飞》  

F3 Pretty Woman (《漂亮女人》) 《风月俏佳人》   

F4 The Lives Of Others  (《别人的生活》)  《窃听风暴》  

假如读者看过上述提到的电影,就会发现后一个电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。但是现在仍有很多人,单纯追求商业利润,不顾任何翻译准则,从而造成了很多误译。

早在十九世纪中国学者严复就提出“信达雅”的翻译标准,这成为译者普遍遵守的指导准则。考虑到电影片名翻译特有的特征和功能,笔者提出三大基本翻译准则,英语论文题目,以期避免误译。

1.保留文化内涵准则

考虑到原语和目标语的文化异同,英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。如前文所讲,误译是因为没有意识到是误解了原片名包含的文化内涵。这样,就要求译者考虑到标题的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。“电影翻译中重建文化意向的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效的理解原语的文化内涵。”(柴梅萍, 2017.4) 让我们来看看几部电影片名的优秀译作。

E.g.3: Seven --《七宗罪》。这是一部1995年拍摄的非常着名的心理恐怖电影。片中一个疯狂的杀手自认自己是上帝的化身,根据天主教的七种罪行制造了连环杀人案。在西方世界“七”是一个很神秘的数字。根据旧约全书,上帝在七日内创造了世界。 在第七日创造了亚当,然后用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是 “骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,和欲望”。电影里随处可见 “七” 的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。电影里,“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单的将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就非常容易了解剧情。

2.具备语言美感准则

免费论文题目: