[摘要] 公示语翻译受到越来越多的关注。但西安作为重要的国际旅游目的地和许多外籍人士工作和学习的地方,其公示语翻译没有得到应有的重视。本文主要针对大型商场导购牌的翻译错误,通过邮件和面谈的方式和一些英美籍朋友及老师进行研讨,提出了修改意见。 [关键词] 公示语 公示语翻译 导购牌 一、公示语探讨近况 随着全球化的不断深入,中国和世界各国的交流日趋频繁和广泛。为此,许多城市的公共场所都设置了双语公示语,以期为在华生活、来华访问和旅游的外国友人提供食、宿、行、游、娱、购等方面的关照。然而,公示语英译文的各种错误和不规范现象俯拾皆是,误导了目的语读者,甚至令他们捧腹,对所在城市造成了负面作用,有违初衷。因此,公示语翻译越来越受到社会各界的关注。一方面,成立了专门的探讨机构、开通了相关网站并举办了相关活动。2017年北京第二外国语大学公示语翻译探讨中心成立,“汉英公示语探讨在线”、“全国双语标识路牌协作网”、云浮网等网站相继开通,2017年成功召开了“首届全国公示语翻译研究会”。另一方面,探讨公示语的论文数量显着增加。“从1994年到2017年的10年时间里,仅有3篇相关论文”,但此后至2017年,在中国期刊网上搜索到的相关论文已达70多篇,其中核心期刊20篇,翻译类核心期刊10篇,《外语与外语教学》2篇。这些数字充分说明专家学者们对公示语翻译的关注。但是整体而言,“公示语翻译的探讨成果还存在着诸如题材及体裁单一化、术语不统一、缺乏创新性等缺憾”。笔者阅读30余篇公示语论文后也发现多数论文例证单一重复,涉及面较窄,对北京、上海、南京等城市探讨较多,对西安的探讨几乎为零,对道路交通标识牌关注较多,对商业场所涉及较少。事实上,北京第二外国语大学公示语翻译探讨中心的调查结果显示:外国公众对公示语识别和关注较多的前三类功能中“购”位居第二。说明商场、超市等商业场所的双语公示语很重要。王银泉教授曾对南京市商业场所尤其是超市的双语导购牌进行了详细略论,并为部分“垃圾译文”提供了正确译文。西安作为一个重要的国际旅游目的地,以及许多外籍教师和留学生生活的地方,其公示语翻译也不容乐观,错误比比皆是,但是相关探讨却几乎为零。 二、部分错误略论 笔者对西安市民生、开元、百盛、世纪金花等六个大型购物商场的双语导购牌进行了全面调查,结果令人堪忧:30多个导购牌230余条公示语中错误率竟高达77.1%。随后将所拍导购牌照片发给一些英美国家的朋友,请他们指出问题所在并加以纠正,同时,也和生活在西安的外籍教师和朋友做了面对面的交流研讨,发现主要问题是用词不当、名词单复数误用和拼写错误。下面就以几个比较典型的导购牌为例进行略论,并提出修改意见。为方便略论起见,将导购牌上的文字原封不动地抄录下来。 例1. 某购物商场一层的导购牌 珠宝首饰 JEWELRY 名表眼镜 FAMOUSE WATCH & GLASSES 化妆洗涤 COSMETICS & WASHING DETERGENT 美容中心 LADIE’S BEAUTY CENTER **通讯广场 MOBILE-PHONE SQUARE 在这个导购牌上,只有珠宝首饰的英译得到了几乎所有英美朋友的认可。 “美容中心”被译为“LADIE’S BEAUTY CENTER”,lady 的复数所有格形式的正确写法是“LADIES’”,这样的错误即使英语初学者也会发现,但在该购物商场却频频出现。而且LADIES’在此多余累赘,因为原文是美容中心而非女子美容中心,87.3%的受访者认为“BEAUTY CENTER”可以接受,但BEAUTY SALON更符合英语国家的语言习惯。 “名表眼镜”的英译文中“FAMOUSE”多了一个字母E, “GLASSES” 是复数,但和它并列的“WATCH” 却是单数,应改为WATCHES。71%的受访者认为FAMOUS最好去掉,认为是中式英语。“名表眼镜”是四字结构,英语论文题目,满足中国人的审美需求和追求名牌的购物心理。但是导购牌是指示性公示语,意在向公众指明在本层能买到什么商品, 因此,将“名表眼镜”改译为WATCHES & GLASSES,足以指明主要信息,也符合公示语语言简洁的特点,如果译文要表明所售手表和眼镜品质很高、皆为名牌,英语国家商场导购牌中通常用designer,有时也用brand。因此,“名表眼镜”可以译为“DESIGNER WATCHES & GLASSES” “化妆洗涤” 中的“洗涤”被译成“WASHING DETERGENT”,属于用词不当,就是对所选词的涵义不清楚、生搬硬套,令人啼笑皆非。其实查一下字典就不难发现:detergent 的意思是 “a chemical product used for cleaning esp. clothing and dishes”(洗洁剂;洗衣粉),是用来洗衣服或碗碟的。显然此层所售是洗面奶、浴液等洗护用品。错误的公示语翻译没有把有用的信息进行准确无误地传译,反而误导了目的语读者,给他们带来不便。建议将“WASHING DETERGENT”修改为SKIN CARE,更符合目的语的表达习惯。 “**通讯广场”中的广场被译为“SQUARE”,是不加辨别的直译,属于用词不当。Square 的意思是“a broad open place at the meeting of streets”即(街道交汇的)广场,如TIAN AN MEN SQUARE (******广场), 此处的“广场”译为CENTER 或者 SHOP更为妥帖。 例2. 某购物商场二层的导购牌 男休闲装 MEN’S LEISURE DRESS 男士西裤 MEN’S TROUSERS 男士西装 MEN’S DRESS 男士衬衫 MEN’S SHIRT 羊毛绒衫 WOOLEN / FINE HAIR WEAR T恤衫 T-SHIRT “MEN’S SHIRT”和“T-SHIRT”中名词应该用复数:“MEN’S SHIRTS”和“T-SHIRTS”。 “男休闲装”和“男士西装”的英译文都用了“DRESS”一词,这是典型的用词不当,而且其他购物商场也大量存在。主要原因是译者混淆了dress、suit、wear等表示服装的词。dress作为不可数名词时,指“clothing, esp. outer clothing”(服装,尤指外面穿的服装),如英籍外教Elaine所说,dress可以指“all clothes”,作为可数名词时,dress指“a woman’s or girl’s outer garment that covers the body from shoulder to knee or below” (连衣裙;女服),常以复数出现。suit 的意思是“a set of outer clothes which match, usu. including a short coat (jacket) with trousers or skirt 即一套服装(通常包括上衣和裤子或裙子)。wear 则指“(used esp. in business) clothes of the stated type, or for the stated purpose”,指(尤指商业用语)某种衣服;做某种用途的衣服。因此,英语毕业论文,建议“男休闲装”改译为MEN’S LEISURE WEAR,“男士西装”改译为MEN’S SUITS。而且英美国家类似的表达多选用“WEAR”一词。各大商场导购牌上频繁出现的“女职业装”译为LADIES’ PROFESSIONAL WEAR更好。
1 |