[摘要] 本文对比略论了照应,尤其是人称照应在英汉语篇建构中的特点,指出在英汉语篇翻译过程中,略论解读原语语篇人称照应衔接机制,并根据目的语表达习惯重构语篇,关于保证目的语语篇连贯和实现语篇的等效翻译是十分必要的。 [关键词] 照应 语篇 翻译 连贯 在系统功能语法中,衔接是语篇功能的重要组成部分。衔接分为语法衔接和词汇衔接,衔接在本质上是语篇语义的有形网络,英语论文,它是语篇内句子间的线性联系的表达和物质映现,为语篇的连贯提供了基础。照应衔接作为语法衔接的一种重要手段,在语篇建构中起着重要影响。英、汉人称照应衔接在语篇建构中的体现既有相似性又有异同,探讨人称照应在英汉语篇中的不同体现,以及英汉语篇翻译中人称照应衔接的转换关于英汉语篇翻译具有很强的理论价值和实践意义。 一、语篇翻译观 语篇是超句子层面的语言单位,不是句子的任意组合和简单堆砌,它是一个完整的语义整体。语篇内各句子之间相互关系、相互依存,表现出深层次的逻辑语义联系,即连贯性。衔接是语篇的重要特征,语义连贯是构成话语的重要标志。语篇翻译过程,从很大程度上讲,就是语篇连贯的识别与重构过程。 英国语言学家卡特福德认为,翻译是:“把一种语言的篇章材料用另一种语言中与其对等的篇章材料来替代。”笔者认为,语篇翻译的对等,不仅是原语与目的语在语篇意义层面上的对等,从一定意义上讲,还是原语与目的语在语篇连贯上的一致性和语篇结构的完整性,尽管作用和制约英汉语篇连贯的内、外部因素不尽相同。 在语篇翻译中,译者既是原语语篇的解读者,又是目的语语篇的生成者。译者,作为原语语篇向目的语语篇转换的的实施者,首要的任务是解读原语语篇的衔接机制和连贯,然后在语篇翻译转换过程中,按照目的语语篇的衔接机制来重构目的语语篇,使之流畅、连贯、统一。 二、英汉语篇照应衔接比较与异同 衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇必不可少的条件,从业已生成的语篇来看是语篇的重要特征之一。(李运兴,2017:132)照应是语篇中一个成分用作另一个成分的参照点的语言现象,它使语篇内的代词与所指成分之间建立起照应连续体,形成照应衔接纽带,从而有助于语篇的连贯。语篇语义的衔接和连贯是语篇主题发展的一个侧面,而语篇语义单位的线性化过程则是语篇主题的发展过程,因而,衔接和连贯是语篇主题在展开过程中需要的连接机制和联系纽带。 语篇略论理论一般把照应分为三大类:人称照应、指示照应和比较照应(Halliday & Hasan, 1976:29)。人称照应,即用代词复指上下文中出现的名词的一种手段,其影响是在代词与上下文中的名词间建立起语义关系,从而形成语篇上下文的连贯。在英语中,照应的使用频率远高于汉语。(左岩,1995: 37-42)相比较而言,英语语篇中更多地使用代词指代前面出现的成分,而汉语代词的使用频率较低,甚至有时出现“零指代”现象,即语篇前后意义的连贯在语篇中自然形成,而未使用衔接词。例如: When I was fourteen, I earned money in the summer by cutting lawns, and I had built up a body of customers within a few weeks. 在这个语篇中,英语毕业论文,人称代词“I”的高频使用,形成了语篇的照应衔接链,使语篇连贯起来。 我掀开帘子,看见一个小姑娘,只有八九岁光景,O瘦瘦的苍白的脸,O冻得发紫的嘴唇,O头发很短,O穿一身很破旧的衣裤,O光脚穿一双草鞋,O正在登上竹凳去摘墙上的听话器,看见我似乎吃了一惊,O把手缩了回来。在这个语篇中,人称代词的所有格和人称代词(我、他)多处省略,出现“零指代”现象,但语篇依然是连贯流畅的,毫无突兀之感。 此外,英语的人称照应在汉语语篇中还常常表现为词汇衔接——人称代词以名词或名词的近义词等方式出现在语篇中,以避免重复;同时,这些名词的同义词或近义词构成词汇衔接,尽管语篇衔接的方式和性质发生了改变,但这种变化是符合目的语行文习惯的,最终还是有助于语篇的连贯。试比较: It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clear, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket hall。 很幸运,这种最普通的水果恰恰是最好的水果。论其优点,难尽其详。柑橘有益于健康,比如,O可以治疗流感,O滋养皮肤。柑橘干净卫生,不管是谁把它端上餐桌,也只触到它的表皮,亦即它的外衣,吃完以后便丢在餐厅。柑橘是圆的,孩子们拿它当板球玩是再好不过了。 从原语和目的语语篇的比较中,我们可以看出原语语篇中的人称代词“it”在目的语语篇中译为“柑橘”,由此,原语语篇的指代衔接orange—it—it;变成了词汇衔接(同词复现)柑橘—柑橘—柑橘,语法衔接变成了词汇衔接,这种转换是符合目的语语篇建构规范的,使目的语篇指代清晰、简繁得当,行文流畅。 因此,就语际转换,特别是英汉语篇翻译而言,人称照应是最具实践和理论价值的语言现象。 三、英汉语篇翻译中人称照应衔接的等效处理 如前所述,英汉语篇中照应存在着一定的相似性,这为英汉语篇语际转换、实现目的语语篇衔接和连贯、从原语到目的语语篇的等效翻译提供了可能;同时,英汉语篇中照应衔接又存在着异同性,这又为英汉语篇语际转换,实现语篇等效翻译提出了挑战。了解、熟悉英语语篇中的照应衔接结构,关于把握原文脉络,正确理解原文中的指代联系乃至全文的意义是至关重要的。同时,由于英汉语语篇中照应衔接结构的异同,译者还需把握汉语语篇中照应衔接结构的特点,以目的语的语言规范、语篇衔接和连贯的特征,重构语篇的照应衔接,实现从原语语篇到目的语语篇的等效翻译。例如: Thin people have a long list of logical things they are always spouting to me. They hold up one finger at a time as they reel off these things, so I won’t lose track. They speak slowly as if to a young child. The list is long and full of holes. It contains tidbits like “get a grip on yourself,” “cigarettes kill,” “cholesterol clogs,” “fit as a fiddle,” “ducks in a row,” “organize,” and “sound fiscal management.” Phrases like that。 1 |