试析翻译的最高阶段:审美[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

     [摘要]翻译是一种跨文化的语言代写论文转换行为。这种行为在实际操作中,分为准备阶段、理解阶段、转换阶段和审美阶段。审美阶段是整个过程中的最高阶段,也是翻译的终极目标。无论从科学的角度,还是从艺术的角度,最终形成的译文都应该达到一定的审美标准。在不同的情况下对审美标准的认定异同在很大程度上决定了翻译的质量。
  [关键词]翻译质量 审美标准 语境 转换
  翻译是一种行为,因为它包含了个体的参与活动,并表现成为某种实际操作。在翻译过程中,个体随着社会的发展及环境的变化,由不同的角色充当,从最普遍意义上的人,到当前以至将来所积极研制的机器,或者是人和机器在功能上的某种结合体,其目的近乎一致,那就是完成翻译任务。然而,究竟要到达何种程度,英语论文网站,我们才可以判定一项翻译任务已经圆满完成了呢?笔者以为,翻译过程从宏观上讲大致可以分为准备阶段、理解阶段、转换阶段和审美阶段。准备阶段主要是在精通两种或多种语言的情况下针对翻译文本材料的类型进行相关信息的搜集学习、整理归类和记忆存储等准备工作。只有在充分准备的条件下,译者才能处变不惊、临危不乱,充分理解源语的真意,并迅速利用自己所习得的语法知识进行语言的转换。而翻译的关键阶段,英语论文范文,也是最高阶段,即是在转换阶段之后,译者结合一定的语境对以译入语的表达形式传达出的源语的信息进行美学方面的自省,也就是审美阶段。经过翻译的审美阶段,译者得以及时对译作进行修改整理,力争使其完美,使翻译工作不仅呈现出科学性的一面,更绽放出艺术美的光彩。
  一、翻译中的美学意义
  确切的说,翻译中的美学意义在于促使人接近所喜爱的译作。不同民族的审美习惯反映在语言上表现为各自独特的表达方式。在文化背景非常不同的两种语言间进行翻译时,译者对原作者的思想意识、精神状态、表达习惯以及著作的场景、情调需要具有真切敏锐的感受,并能够用精确的语言以符合目标受众审美习惯的形式表达原着的内容和精神实质,因此,译者需要具有良好的审美意识及能力。如果译者在翻译过程中缺乏对两种语言的审美意识,一味地逐字翻译,不知变通,势必会使自己的表达不符合译入语的表达习惯,不仅不会促使译入语读者接近译作,甚至还会引起译入语读者的疏远及反感。
  二、审美标准的认定异同
  近些年来,翻译界中崇尚美感的艺术派别和倡导准确的科学派别之间的斗争仍然存在。在笔者看来,这两大派别各自所提倡的翻译应达到的最高境界本身并不矛盾。美是一个广义的概念,在科学和艺术的领域里,美分别被界定为准确和优美,而笼统的意义则是完美。所以,不管所要翻译的材料是科技类的还是文学类的,或是其他什么类别的,都可以以是否完美的“美”来作为翻译质量的评判标准,只是在不同的情况下,审美标准的认定存在着一定的异同。
  1.科技类翻译的审美标准
  科技类翻译的审美标准首先在于是否准确。科技类翻译的材料一般涉及电子、化工、计算机、教育、医疗等与人类科学技术密切相关的各种主题。科学技术的探讨与信息发布要求本着实事求是的态度,一切从实际出发,不捏造不伪制,各种数据甚至要求精确到小数点。这类翻译的目标受众一般是有着严谨治学风气的科技人员或学者,因此翻译应力求传递完整精确的信息,做到对已经验证的事实的信息发布不含糊其次,而对仍需进一步验证的估计数字或数据不妄加定论(如“长江三角洲”应翻译成“Yangze Delta”而不是“Long River Triangle”)。科技类翻译的审美标准其次要看是否简洁,因为这类翻译材料一般是文件合同,目的在于让人一目了然,而在有些时候,翻译是在气氛紧张的国际会场进行的,为了保证在最短的时间里让受众得到最精确的信息,要求译者在语言转换过程中,灵活选取简洁清晰的表达(如to go into commercial business翻译成“下海”而不是“进入生意场”)。科技类翻译的审美标准还要看是否专业。在翻译过程中,译者必定会遇到许多专业术语词汇及表达,如果译者能以专业的对等语进行转换,则会使整个翻译过程很好地融入专业氛围中,使信息发布者、译者和受众身处一种和谐的信息交换过程中而浑然不觉译者的介入(比如化工经贸类翻译中经常出现的futures和spot二词应分别翻译成“期货”和“现货”,而不是“未来”和“现场”)。

1 

免费论文题目: