翻译过程中译者的理解和表达[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要: 理解表达翻译的两个主要步骤。译者对原文的正确理解翻译过程中至关重要;译者表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。
  关键词:翻译过程;译者;理解;表达
  一、 引言
  翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁。作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作的含义、目的语文化背景下的表达等等多方面的因素。本文试图从翻译过程的角度出发,具体讨论两个步骤:译者对在源语文化中的原文的正确理解, 和译者在目的语文化下的准确表达。
  二、翻译的过程
  翻译是人类在不同语言之间交流思想,即语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。译者的任务就是先用原语阅读,或更切地说,钻研原文信息M的内容,使得来思想Ta尽量接近作者原始思想To, 然后根据自己的Ta,用译语重新表达出来,成为再现信息Mr。使译文读者看了Mr后,得到的再现思想Tr,即对译文的感受,与原文读者看了M后的得来思想Ta大致相同。(范仲淹, 2017)见图
  M(To) → Ta → Mr →Tr
   (SL)   (TL)
  从以上图示可知,理解和表达是翻译的两个主要过程。从理解过程的角度来看,翻译过程应是一个动态的过程,一个不断地由“实践——认识——再实践——再认识”的完整的过程。根据认知语言学的原理,译者的解读也是一种认知活动。因为翻译过程是通过认知来加工并重构信息的,这一过程中的解读涉及译者的认知能力,译者必须依赖于自己对不同文化的认知能力。陈刚先生从翻译过程的角度把译者的理解解剖为翻译过程中的二次解读:
  (1) ST(语言/文化)/ 作者→(2)一次解读/解码(作为ST读者/译者的读者→(3)编码/转换→(4)TT1语言/文化/一次解读(对话)结果→(5)二次解读/解码(作为TT1读者/译者)→(6)重新编码/转换→(7)TT2 (语言/文化)/二次解读(对话)结果→(8)校核(译者/校核者)
  请看以下译例:
  1.乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一个阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣……”
  Version I : Qiao Yu said,“Angling may consist of three stages. The first stage is eating fish....”
  Version II: Qiao Yu said, “...The first stage is (to angle) for food; the second stage is for both food and fun; and the third stage is chiefly for delight...”
  显然,第一种译法中译者对原文的理解不正确。如果仔细阅读,就可以知道乔羽说的是钓鱼的三个境界。第一个吃鱼,其实是指钓鱼的目的只是为了吃鱼。再说,还没开始钓鱼哪来的吃鱼呢。第二中译法中译者的理解才是正确合理的。
  理解正确透彻后,下一步就要看表达了。理解了但表达不出来,或表达时走了样等,仍是个大问题。在正确理解的前提下,一篇译文质量好坏,就全看表达如何了。表达起着决定影响。表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新表达一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,而且还要符合译语的表达习惯。这三者做得如何,会直接作用译文质量的优劣。因此,表达是整个翻译过程中的关键。
  三、译者对原文的正确理解
  由以上论述可知,译者解读及“二次解读”的重要性和必要性。请看以下几则译例。例如:
  2.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
  借问酒家何处有,牧童遥杏花村。
  ——杜牧《清明》
  “清明”是我国反映物候的一个节气。按照气候学的标准,此时,才真正进入春季。“清明”按其字面的意思,气候温和,草木现青,桃红柳绿,春光明媚,处处给人以清新明朗的感觉。但同时,“清明”带有浓厚的民族风俗特点,它是上坟的日子。请对比以下两个译文:
  Version I:
  It drizzles and drizzles on pure and bright day,
  I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
  Version II:
  It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.
  I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
  由以上对比可以看出,译者的正确解读在翻译中显得至关重要。“清明”在这首诗中的含义是:清明是扫墓的节日,偏逢细雨纷纷,心情更是凄迷纷乱了。使他断魂的,主要是因为他在清明节思念先人,而不是下雨。所以,所以,译者要在这里解读到清明节悼念亲人这个意义。如果取第一个版本的译文,则从字面含义上不能突出思念先人这条全诗的主线。外国读者可能感到困惑,既然天气清澈晴朗,怎么又会“细雨纷纷”呢?(方梦之,2017)
  3. 我一边务农,一边研读中国古代哲学,元曲及明清小说,并为报刊撰稿赚取生活费。编辑们对我的英文风格感到惊讶和新鲜,英语论文范文,报社来信赞美我如“天使般的行文”。我深知那是因为“起承转合”的中文写作玄机启发了我的思维,璀璨的中国文化给了我享用不尽的灵感。
  以上段落选自《凤凰周刊》。选文从一个外国人的角度谈论学习汉语的经历和对中国文化的赏识。在此,如果译者不能从原文作者的特殊身份去进行深入解读,挖掘其内涵意义,就会导致译文含意肤浅,不够深入。试比较以下两种译文:
  Version I :
  While farming , I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu, and novels and stories of the Ming and Qing dynasties. I also wrote articles for the newspapers and journals, to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing. I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
  Version II:
  While farming, I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu, and novels and stories of the Ming and Qing dynasties. I also wrote articles for newspapers and journals, to make some extra money. The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing, i.e. the four steps: introduction, elucidation, transition and conclusion, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations. (卢敏,2017)

1 

英语论文题目
免费论文题目: