从功能翻译理论谈中餐菜单的英译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:菜单翻译具有极强的目的性。投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播中国的饮食文化,是中餐菜单英译的目的。从目的性理论的角度看中餐菜单英译,在指出常见翻译错误的基础上讨论了菜单英译的常见策略。
  关键词:菜单翻译;目的性理论 
  1 功能翻译理论
  谈及功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的代表人物凯瑟林娜•莱斯(Katharina. Reiss)、汉斯•费米尔(Hans.Vermeer)和克里斯汀•诺德(Christiane Nord1971)年莱斯在其着作《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文的两者功能之间的联系评价译文。1978年直到后来,莱斯的学生弗米尔在莱斯理论的基础上,根据行为学理论,又提出了翻译目的论(skopos thoery),强调翻译措施和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
  费米尔提出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。其中Skopos为希腊语,意为“动机、目的、功能”,有时也作Scopos Theory。根据目的论,决定任何翻译过程的首要准则是整个翻译行为的目的。
  功能翻译论认为,源语文本和目的语文本是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能。强调“功能/忠实”的“功能目的论”,既注重译文功能,又照顾原作者和读者的利益。这样,在翻译过程中,译者便必须把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以细致的略论和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保持原文特有的东西,并通过对译文读者因素的考虑,使译文文本功能得到完美的实现。
  2 中餐菜单英译的基本特点
  
  中餐菜单作为一个完整而独立的语篇,根据功能翻译理论看,中餐菜单属于是“信息/呼唤”类文本,其预期译文功能是让外国客人对此类问题包含的浅文化层次的外在表现可以有所了解。信息功能是最基本的传递原料、配料、烹调措施、造型等信息的过程。因此,菜谱翻译的核心内容是 “直入主题”,开门见山地交代具体烹饪调用原料和措施,要按照外国客人的接受习惯,让菜肴译名起到开胃的目的。另外要避免文化冲突,若有可能,英语毕业论文,一些地方特色菜名可保留,但必要时要做相应调整。
  除此之外,在中餐菜单的英译过程中,译者还要注意“简洁”的要求。因为菜谱的印刷、设计及装帧都十分考究,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英文。
  
  3 中餐菜单英译出现的翻译错误
  根据功能翻译理论,翻译错误首先用翻译目的来界定。这种翻译错误的功能观首先由S.Kupsch-Losereit提出。他认为翻译之所以错误是因为违反了:①翻译的功能;②文本一致性;③文本类型或形式;④语言规约;⑤文化特有的或情景特有的规约与条件;⑥语言系统。根据这一观点,表达方式本身并无对错之分,英语论文网站,只有在看它是否实现了交际功能时才可能有问题。如果翻译目的是实现某种功能,任何阻碍这种功能实现的都是错误。翻译错误可能是语用性的、文化传递方面的,或语言方面的,其中语用错误最容易解决,但造成的后果也最严重。

1 

免费论文题目: