浅谈外事翻译中的解释性翻译(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  例2.核问题上的“三不政策”。翻译时,需将“三不政策”的具体内容(不主张,不鼓励,不从事核扩散)全部译出:It is Chinese Gov-ernment’s policy not to advocate,encourage or engage in nuclear prolifera-tion.

  例3.三热爱。若直译为three loves是难以让外国人看懂的。《邓小平文选》第二卷中,将该缩略语译为:There are“…three thingsto love”,同时加注,陈述其具体内容:“Love themotherland,Love social-ism,Love the Chinese Communist Party”。

  例4.两个转变。这是十四大五中全会上提出的任务,翻译时,不能只简单译成two transformations,须加解释:first,the transformationof the economic system from the traditional planned economy to a socialistmarket economy;and second,the transformation of the model of economicgrowth from an extensive one to an intensive one.

1 

英语论文题目英语论文题目
免费论文题目: