试析外事翻译中的解释性翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文关键词:外事翻译 解释性翻译 对等反应
  论文摘要:翻译是外事工作必不可少的一部分。不同国家的语言都有其特有的文化现象,按照尤金·奈达的“对等反应”理论,解释性翻译是不可缺少的,它是外事活动中移植文化的必要手段。
  正如列宁所说:“语言是人类最重要的交际工具。”语言是人类特有的交流思想的媒介。在科技迅速发展和各国互相依赖程度日益加深的今天,没有一个国家可以游离于世界之外,不与外界接触。语言不同的国家和民族要进行交流必须借助于翻译。翻译成为国际交往的桥梁,尤其是在外交工作方面。
  外交的主要任务是通过会议、会谈、谈判等方式处理国家联系,解决国际争端和问题。与外国政府官员进行口头或书面对话,是外交工作的主要手段。一定意义上说,译员是领导人在外事活动中的“嘴巴”和“耳朵”。翻译在外交工作中起着双向转换语言、消除语言障碍、传递信息的重要影响。自古“外交无小事”,翻译水平的高低、质量的好坏直接联系到外事活动能否顺利进行,联系到外交对话的效果。从某种意义上说,外交翻译者既是译员,又是外交官,既要懂政治,又要熟悉业务。外交语言是国家对外政策的体现,是一国政府对别国政府或国际社会的庄严承诺,因此,外交翻译必须遵守的首要原则是“忠实”——准确、全面、无遗漏地传达国家领导人、外交部官员及有关人员的原话原意,几乎没有任何权利对源语进行修改。
  但由于各国的政治、经济制度、文化、历史、宗教、风俗等各有特色,各国都有一些具有特色的语言,如果只是机械地逐字逐句译成外文,而不进行必要的加工——作解释性翻译,会令外国人不知所云,甚至产生误解。“交流与沟通是翻译的总的目的和宗旨。”(许钧《与阿埃瑟郎对谈》)任何一个起不了交际影响的信息都是毫无用处的。一个称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。他应该懂得怎样译才能使读者感到清晰易懂,喜闻乐见。为此,在无损基本原意的范围内,补充外国人不懂的背景,加几个字或最多加一两句话,进行必要的解释性翻译对外交工作的顺利进行是大有裨益的。新中国成立五十多年以来,社会制度和意识形态的巨变,作用到人民生活的方方面面,语言文字作为信息、思想、观念和情感交流的符号,随之也发生了巨大的变化。大量独特词汇的说法在外语中难以找到现成的词汇来表达,译好这类词语对正确介绍中国的内、外政策及国内情况,使世界了解中国,极其重要。
  所谓解释性翻译(或称增译、加译)是根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语的对方却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。对外翻译中,需要进行“解释性翻译”的情况常出现在:
  一、人名和地名
  翻译人名时,除极少数人,如毛泽东、周恩来、邓小平以及孔夫子、成吉思汗等这些在国际已人所共知的人之外,用汉语拼音拼写后略加解释决不多余。提到“秦始皇”,最好加上“公元前两百年统一中国的第一个皇帝”(Qing Shihuang,the first emperor of china whounited the country in the second century B.C.);翻译“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”时,对“诸葛亮”稍加注释:Three cobblers with their wits com-bined would equal Zhuge Liang the master mind.当谈及中国的某些地理名称时,若不点明其某一特征,加以解释,而只译其名,结果等于不说。所以“岭南地区”、“南京路”、“山东”分别译作“Lingnan(Guangdong-Guangxi-Hainan Region)、“theNanjing Road,the most famous business street in Shanghai”和“Shandong ineast China”。
  二、历史事件
  中华民族五千年的文明史源源流长,能通晓中国历史的外国人真是少之又少,所以在外事翻译中,译者对我国历史上的大事加以解释,指明其发生的时间及意义,更能增进双方彼此间的了解。如“辛亥革命”是“1911年****最后一个王朝,建立共和国的革命”(the 1911 Revolution that overthrew tha last monarch of China);“建国伊始”指的是“自1949年起”(since 1949)。
  三、概括性词和缩略语
  中国人善于归纳概括,一些词汇的内涵丰富,涵盖面广,是文化积累和沉淀的结晶。翻译此类词语时,通常需要译出被简略的全部内容,或做出解释说明。否则,外国人不易看懂、听懂。
  例1.集约型、粗放型经济。这个短语要表达的内容很丰富:集约型经济指靠技术进步、规模经济、提高效益促进经济增长;粗放型经济则指靠增加资源、资本、劳动等要素来促进经济增长。要包含这么多内容,不加以解释是难以表达清楚的。在初次提到该短语时需译为“intensive economy based on technical progress,economy of scale,rational operationalmechanismand scientificmanagement;and extens-ive economy based on increased input of essential elements of productionsuch as resources,capital and labour.
  例2.核问题上的“三不政策”。翻译时,需将“三不政策”的具体内容(不主张,不鼓励,不从事核扩散)全部译出:It is Chinese Gov-ernment’s policy not to advocate,encourage or engage in nuclear prolifera-tion.
  例3.三热爱。若直译为three loves是难以让外国人看懂的。《邓小平文选》第二卷中,将该缩略语译为:There are“…three thingsto love”,同时加注,陈述其具体内容:“Love themotherland,Love social-ism,Love the Chinese Communist Party”。
  例4.两个转变。这是十四大五中全会上提出的任务,翻译时,不能只简单译成two transformations,须加解释:first,the transformationof the economic system from the traditional planned economy to a socialistmarket economy;and second,the transformation

of the model of economicgrowth from an extensive one to an intensive one.

1 

英语论文英语论文题目
免费论文题目: