【论文关键词】英文商务合同 句式特征 翻译 【论文摘要】商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法学联系的协议。英文商务合同在句式上体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的文体特征。本文基于实例略论,研讨了商务英文合同中含有情态动词的句式以及复杂句式的特点及其翻译措施。 根据《民法通则》第85条规定,合同是当事人之间设立、变更、终止民事法学联系的协议。 作为法学文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依法订立,就成为一种法学文件而对缔约各方具有法学约束力,成为商务活动中解决争议的法学依据。 合同的这一性质作用着其文字载体的风格。合同文字表达必须完整、明确、肯定,英文商务合同在句式上因而也体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的特征。具体表现为商务英文合同中大量使用含有情态动词的句式,以及大量使用复杂句式。本文以实例略论为基础,从英汉语言异同的比较出发,从以上两个角度阐述英文商务合同的句式特征及其翻译技巧。 一、含有情态动词的句式 权利义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做什么),当事人的一般义务(应当做什么),强制性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),英语论文题目,shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。与商务合同英语特别相关的情态动词主要是shall和may。 shall在商务合同英语中表述各项具体的规定和要求,英语论文题目,表示强制性地要求承担责任或履行义务,含有“本条款具有法学规定的指令性和强制性”之意。根据Longman Dictionary of Contemporary English, shall 解释为(formal or old-fashioned) used in official documents to show a law, command, obligation or compulsion。这一用法的shall 的主语一般以第三人称居多,且此时shall 必须重读。shall这一用法的否定形式shall not表示“禁止”或“不得”。 例如(1):If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties. (译文:若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。) 在商务合同文体中,通过may提出的要求通常不带强制性,有时为实现要求还准许附加条件;也可在一定条件下表示允许或许可。may not可表示根据特定规定或要求而“不得”或“不可以”,语气不及shall not强烈,使用也不及shall not普遍。 例如(2):The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.(译文:货物抵达目的港15 天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。) 二、复杂句式 与普通英语相比较,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语(从句) 和定语(从句) 等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理;二则可以对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而避免漏洞,防止今后可能发生的争端,维护双方的合法利益。 1.定语从句 在商务合同中,为了使条款明确清晰, 排除被误解的可能性, 经常使用大量的结构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。定语从句与中心词分离的现象十分普遍,一个名词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从句修饰多个中心词(公共定语) 的情况也很常见。 例如(3):A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer. which 引导的非限制性定语从句修饰reply,可译为:对发价表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝该项发价并构成还价。 又如(4):The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the con tract. 句中两个which引导的定语从句是对名词goods的规定,而不是描绘与形容,句子的深层结构是“Goods must be”,如译成:“卖方必须交付……的货物”,则显得翻译腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。 再如(5):A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance. 句中有两个连环定语,第一个修饰offer,第二个修饰terms,前者译成前置定语,后者译成条件分句:对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。 1 |