论美剧《欲望都市》标题翻译初探[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【论文关键词】前景化;直译;意译;异化;归化 
  【论文摘要】越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高。本文尝试对《欲望都市》的标题特征进行略论并提出相应的翻译措施,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的措施实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入探讨。 
  一、引言 
  近年有许多热门的美国剧集被介绍到中国。《欲望都市》(Sex and The City)就是最受欢迎的一部都市生活美剧之一。它屡次受到“Emmy”(艾美奖)和“Golden Globe”(金球奖)提名并获奖。美剧的标题语言很特殊,一方面它必须极其精炼并具有吸引力,一个标题要概括出约二十分钟内容来吸引观众;另一方面,它必须要和其它标题一样正式。然而,对它的翻译往往不尽人意,对该方面的探讨也很少。本文尝试略论《欲望都市》的标题特征并提出相应翻译措施。 
  二、《欲望都市》的标题特征 
  1、高度的概括性 
  连续剧的标题有它自己的特点,不像新闻标题那样带有副标题,字数可达二、三十字以上。基于时间和成本的限制,《欲望都市》的标题基本上只能在画面上停留仅两秒钟,观众要在两秒之内读完标题初步了解该集的内容。因此,剧集的标题属于“流动式”标题。在美剧《欲望都市》所有标题中,最长的也只用了短短七个词:“what’s sex got to do with it?”其中,英语论文题目,两个标题只用了一个词,言简意赅:“one”,“splat”。 
  2、语言的前景化 
  在文学语言学里有“前景化”的概念,指的是在文学文本里,语言常常被用于“开发和实践”,或者用穆卡洛夫斯基的话说,就是使其偏离于其他日常语言形式,结果在形式和意义上都创造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构。这种前景化在美剧《欲望都市》的标题中,于不同的语言层次也有一定的体现。这些前景化在不同程度上为翻译构成了难题。 
  (1)语音层面的前景化 
  在《欲望都市》的标题中,很多地方实现了语音的前景化。编剧在语音上采用了音乐的模式,英语毕业论文,借用头韵、准押韵、辅音韵、反韵、押韵、重复的手法,只使用短短几个词便让观众觉得朗朗上口,可是这种类型给翻译造成了相当难度。 
  ① 头韵(CVC)首辅音相同。如:“secret sex”,“critical condition”。 
  ② 准押韵(CVC)元音相同。如:“cook a doodle do”。 
  ③ 辅音韵(CVC)末辅音相同。如:“no ifs, ands, or buts”。 
  ④ 反韵(CVC)首辅音及元音相同。如:“models and motals” ;“my keyboard, my self”。 
  ⑤ 押韵(CVC)末辅音及元音相同。如:“ring a ding ding”。 
  ⑥重复(CVC)。如:“boy, girl, boy, girl……”;“to market, to market”。 
  (2)词形的前景化 
  英语字母的构成方式较中文更加灵活,因此每天都有成千上万的新词被创造出来。在《欲望都市》的标题中,就多次出现修辞需要而被创造出的新词,在汉字的形和字母的线形构词极为不同的情况下,那么我们应该如何对这些新词进行翻译?如,“ex and the city”, “no ifs, ands, or butts”,“frenemies”,“coulda, woulda, shoulda”,“great sexpectations”。 
  (3)版式的前景化 
  在文学著作中,字母的大小写、标点往往成了表达感情的有力工具,这种表达方式在《欲望都市》的标题中也得到了体现:“escape from new york”,“I heart ny”,“I love a charade”,“an american girl at paris” 
  (4)词义的前景化 
  ① 比喻:“old dogs, new dicks”; 
  ② 提喻:“change of a dress”,dress在此指代一位女性朋友; 
  ③ 双关:“the big journey”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。 
  (5)语法层面的前景化。 
  如:“Oh all come ye faithful”,“games people play”和“I heart ny” 。 
  (6) 口语化。 
  如:“Oh all come ye faithful”,“I heart ny”,“the ick factor”。 
  (7)法语的使用。 
  如:“la douleur exquise! ”。 
  (8)电影语言的使用 
  该剧集也运用了一些广为人知的电影或文学著作标题:如“four women and a funeral”来自于电影“Four Wedding and a Funeral”。“unoriginal sin”来自于“original sin”。“catch-38”来自于“catch-22”。 
  三、美剧《欲望都市》标题的翻译措施 
  “标题被视作报道全文的缩写”是众所周知的常识。同样,美剧的标题也必须表现出该篇的精华。正如上例,编剧应用各种修辞手段来满足吸引观众。但这也为美剧翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争再现原标题的意义和风格。为此,根据传统的“信,达,雅”的标准,翻译标题时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过剧集的内容理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 

1 

免费论文题目: