浅论作用英语谚语翻译的因素[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】谚语是一个民族智慧和精神的体现。本文对作用谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等因素进行了剖析,对英语谚语的翻译措施做了一些浅层次的探究。
  【关键词】谚语 翻译因素
  一、引言
  何谓谚语呢?英国作家和哲学家弗朗西斯•培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”。谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。
  学习英语语言不可能不学习英语谚语,英语毕业论文,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的异同增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译关于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的影响。本人试图从作用英语谚语翻译的因素对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探究。
  二、作用英语谚语翻译的因素
  谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译受到了多方面因素的制约,我们在翻译过程中需要从历史背景、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等方面全方位考虑作用其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。
  1.历史背景
  社会历史的发展对语言的作用是巨大的。随着时代的变化,旧的语言会逐渐衰亡,新的语言会不断产生。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。
  公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,并且占领不列颠达400年之久,所以罗马文化对英国文化产生了很大的作用,在今天的英语谚语中我们仍然可以找到历史的痕迹。例如:
  Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)
  All roads lead to Rome.条条道路通罗马. (喻:殊途同归。)
  这两条谚语足以反映出“罗马人的征服”(Roman Conquest)对英语谚语的作用,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。
  2.地理环境
  谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境息息相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡,多佛尔海峡,东面隔北海。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。例如:
  Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。
  这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。
  大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,英语论文题目,一雨倾盆)。这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。

1 

免费论文题目: