赏析许渊冲译《乌夜啼》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。李煜的《乌夜啼》(林花谢了春红)是李后主降宋后的一篇情景交融、物我两忘的名作。许渊冲先生是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译的李煜的词深受国内外读者喜爱。本文从许先生翻译的《乌夜啼》来研讨翻译词的一些措施。
  【关键词】乌夜啼 翻译准则 许渊冲
  一、引言
  许渊冲翻译了大量的中国古代诗歌著作,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。他把自己的翻译思想用“三美”来总结,即意美、音美和形美。他一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,提出了三美、三似、三化和三之理论,英语论文网站,同时提出了三势论和文化竞赛论等理论。“既然写诗的作者愿意带着音韵的镣铐跳舞,诗词的译者有什么理由丢掉这副镣铐呢?”“唐诗的‘音美’首先在押韵”如果丢掉了音韵,翻译出来的东西能够算是诗词吗?”;“用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义。”许渊冲说,“三美理论”,是他针对国内外译诗界的弱点提出来的。
  以译诗而论,许渊冲认为,主要的是真与美的矛盾。如果真与美能统一,那自然是再好没有;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。求真是低标准(必要条件),求美是高标准(充分条件);译诗不能不似,但似而不美也不行。如译得似的诗远不如原诗美,那牺牲美就是得不偿失;如果译得“失真”(有意的误译)却可以与原诗媲美,那倒可以说是以得(创)补失;如果所得大于所失,那就是译诗胜过了原诗。下面以南唐后主李煜的《乌夜啼》来略论许渊冲先生的一些翻译措施。
  二、词的翻译乌夜啼
  林花谢了春红,太匆匆!
  无奈朝来寒雨晚来风。
  胭脂泪,留人醉,几时重?
  自是人生常恨水常东。
  TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT”
  Spring’s rosy color fades from forest flowers
  Too soon,too soon.
  How can they bear cold morning showers
  And winds at noon?
  Your rouged tears like crimson rain
  Will keep me drink in woe.
  When shall we meet again?
  The stream of life with endless grief will overflow.
  上片第一句是“树林中的花辞别春天鲜艳的颜色”用的是拟人的措施。译文用的是反宾为主,把原文翻译成“春红谢了林花”,这样,flowers可以和第三句的showers押韵,为了音美而颠倒了顺序。第二句“太匆匆”的英译文重复了“too soon”,应用了重复叠字的措施,而且译文和原文音近,可以传达原文的音美。第三句“无奈朝来寒雨晚来风”九个字被分为两句,前六字,后三字,格式和第一、二句一样,富有音美和形美;而译文的“晚”被译成noon(中午),既和原文音似,英语论文,又和译文的第二行押韵。在此,不少人认为“晚”字应该译为“late afternoon”或“evening”或 “night”,但是,这样就无法音美了,而音美在诗词中极其重要;再者,所谓早晚,可以表示一天从早到晚,“晚”可以是一个对比,不一定是晚上,语言的模糊性就在于此,所以,笔者认为,“晚”译为“noon”可谓一举两得。许渊冲认为:“三美”的重要性并不是鼎足三分的:意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。
  下片第一句“胭脂泪”是指小周后或南唐的嫔妃宫女,脸上擦了胭脂,国破家亡之后,日日以泪洗面,就变成胭脂泪了;但也可能表示红花带雨,犹如胭脂泪一般,那就是写景了。英译文把这两个形象都表现出来了,同时和上面的“寒雨”相对应,译文传导的信息比原文还多,用的是“深化”法。最后一句“自是人生长恨水长东”,英译文把人和水合译为“the stream of life”,这是合而为一法,最后的“东”其实是向东流的意思,“东”是表层意思,“流”是深层内容,为了原文的押韵音美和字数的形美,只好牺牲了深层的意美:然而英译文却舍表层而取深层,译成了overflow(流,泛滥),反倒是取得了“三美”的效果。“美”是指“意美、音美、形美,”,源于鲁迅提出的对于文章的“三美,”。对于“三美论”:英国汉学家 Arthur Waley认为:“韵脚的限制必然损及语言的活力,必然损及译文的信度,如果一个译者用了韵,就不可能不因声损义。”
  许先生在翻译中主义意美、音美、形美三个方面,有所取舍,抱着牺牲局部,顾全大局。由此可见,“行似而后神似”是不可能的,音为形似只能译出“东”和“流”,这样怎么能译出神似呢?可见,译出形似是低标准,译出意似是中标准,译出神似,也就是译出了音美、意美和神美才是高标准。

1 

免费论文题目: