浅析旅游文本英译中的新疆地名翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】随着我国旅游业的蓬勃发展,与旅游业相关的翻译活动也日益增多,地名翻译也是重要的翻译内容之一。本文依据我国地名英译规范要求,谈谈新疆地名的翻译。
  【关键词】地名翻译 汉语拼音音译 文化传递
  1 新疆旅游业的发展概况
  改革开放后,我国的旅游事业得到了进一步的发展,尤其是,奥运会的举办,让国外的游客跟多得了裂了中国,他们来中国的主要目的之一,就是游览我国境内着名的名胜古迹。新疆旅游事业,在这种大背景下也得到了蓬勃发展。据我国国家统计局2017年的数据显示:新疆旅游产业快速发展。近年来新疆观光旅游的创收非常可观,全区旅游业主要经济指标的增幅连续超过两位数。2017年,……其中,实现国际旅游收入1.28亿美元,年均增长5.1%;(中国统计信息网,2017-10-8)。新疆生产建设兵团2017年统计,……其中外国游客5.11万人次,同比增长10.56%;……,其中外国游客5.34万人次,同比增加10.30%;(新疆生产建设兵团旅游网,2017-4-30)旅游产业的发展,使旅游相关的汉译英文本也相应地增加起来,如,饮食的翻译,宾馆名称的翻译,地名翻译,等。地名是历史的产物,英语论文,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
  2 国家关于我国地名英译的要求
  2.1“地名是最常用的社会公共信息之一,作为人际交往中不可缺少的一个基本工具纽带,作为国家西边那个证管理,经济建设,中外交流等领域必要的信息资源,应报纸准确,英语毕业论文,规范,对外宣传、国际交往过程中进行反一时也力求准确。”,我国有中共中央马恩列斯着作编译局、新华社、中国科大学语言探讨所等单位在探讨对于地名的翻译问题。在20世纪中叶,还曾制定了英、俄、法、德等语种的地名译音表。1989年,中国地名委员会组织有关部门统一制定了《外国地名汉字译写通则》。1993年,中国地名委员会颁布了英、俄、法、德、西、阿等地名译写规则。1999年我国又颁布了《地名标牌城乡标准》。除此之外,我国地名的规范在以下书中都有详细记载:《中华人民共和国地名录》、《对于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》、《作者编辑常用标准及规范》、《中国大百科全书——中国地理》、《香港特别行政区地图册》、《汉语拼音中国地名手册》、《国家语言文字规范和标准选编》。
  2.2具体规定
  2.2.1规定用汉语拼音拼写我国地名。即,用汉语拼音音译
  (1)专名是单音节的英译法例如:恒山 Hengshan Mountain(山西)
  (2)通名专名化的英译法。例如:都江堰市 Dujiangyan City
  (3)通名是同一个汉字的多种英译法。例如:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉);邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
  2.2.2少数民族语地名的记音用加符字母(地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吾尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。)例如:乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)甘德县Gade County(青海果洛)

1 

免费论文题目: