【摘 要】本文从纽马克的翻译理论出发,研讨旅游资料英译。本文认为,在翻译中,应结合交际翻译和语义翻译办法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译的翻译技巧。 【关键词】彼得•纽马克理论 中文旅游资料的英译 交际翻译语义翻译 近年来,中国旅游业成为国民经济的支柱产业之一,对外旅游不仅促进了中国经济的发展,而且推进了中外文化交流。因此做好旅游资料翻译工作,关于中国经济的发展以及中外文化交流都具有重要意义。本文将在纽马克翻译理论的基础上略论中文旅游资料的英译,并提出 相应的翻译策略和技巧。 一、纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的运用和翻译技巧 1.纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的运用 根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能。但是根据纽马克,旅游文本以呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能。因此,在旅游景点的翻译中,英语论文网站,要把交际翻译和语义翻译结合起来。在涉及到中国文化特有的东西,如,英语论文范文,人物、节日、传统等的时候,要多采用语义翻译法,可采用相应的翻译技巧,如,增译和解释等。旅游文本的翻译也更要注重译文的呼唤功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。可以采用一些翻译措施,如,类比、删除、改译等。 2.翻译技巧 (1)增译 增译是指在翻译中,根据原文语义、语法和修辞的需要,在不改变原文语义信息的前提下,适当添加一些相关的背景知识。 例1 这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。 This is a newly built temple to arhats. In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”,“18 Arhats”,or“500 Arhats”. The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment. (陈刚,2017:381) 这段简要介绍了寺罗汉。在翻译时,有必要添加“罗汉”的背景资料,让外国游客熟悉这个词的文化内涵。 (2)解释 解释是指对原文的字面意义进行注释或解释。这种措施可以帮助目的语读者了解原文语言的字面含义或内涵,增强译文可读性。 例2鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的夏鼓海峡。 Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen (formerly known as Amoy in English), separated form the latter by a narrow 700-meter strait known as the Xiamen-gulang Strait. (包惠南,包昂,2017:151) 在本译文中,译者解释了鼓浪屿以及厦门,使外国读者加深理解。 还有,在翻译景点名称时,如果采用音译解释相结合的措施,不仅能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化寓意,使外国读者增进对中国文化的了解,激发他们旅游欲望和兴趣。例如: 太和殿:Tai He Dian (Hall of Great Harmony) 坤宁宫:Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility) 瑶池:Yao Chi (Lake of Immortals) 1 |