【摘 要】本文首先阐述什么是民族心理,民族心理对翻译的作用,然后指出不同民族心理主要体现在宗教术语和专有名词的翻译方面,并且从两个方面对傅东华和黄怀仁、朱攸若的《飘》的中译本进行对比探讨,为读者找出处理民族心理异同时如何处理翻译。 【关键词】民族心理 翻译 《飘》 1 什么是民族心理 民族心理一个民族发展过程中形成的心理模式和特点。不同国家的文化会导致不同的民族心理,虽然是无形的,但民族心理的多样性潜移默化地作用了人类的心理、情感、语言和行为,从而给跨文化交际和翻译活动带来了障碍。因此,应尽量保持原文的民族心理来实现跨文化交际。过度归化会使译文缺乏原文的文化背景,英语毕业论文,使读者感觉他们正在阅读发生在自己的国家的故事。 2《飘》中的民族心理特点 2.1宗教术语的翻译 我们先来看看宗教术语的翻译。 《飘》 中“God”的翻译是一个很好的例子。我们都知道,我国信仰佛教,从佛教观点来看,“天”有主导力量,而在西方世界,大多数人信仰基督教,他们认为上帝创建世界,一切都是上帝的安排,上帝有统治权力。因此,对“God” 的翻译,人们有不同的观点。 例如: (1)The other was his wife, and he could only attribute her to the mysterious kindness of God. 尤其是最后一种,他自己认为非出于天赐不可的。(傅) 他的第三项财产是他的妻子,他之所以能够得到她,靠的是上帝的神秘恩赐。(黄) (2)Thank God, it isn’t raining. 谢谢上帝,天没有下雨。(傅) 谢天谢地,总算没有下雨。(黄) (3)But I must hae your promise. Take care of yourself or, before God, I won’t turn a hand. 但是你必须要允许我。你要自己当心些,否则,我对天说,我就什么都不来管了。(傅) 不过你一定要答应我你得当心你自己,要不,凭着上帝发誓,我就不来帮助你。(黄) 两个措施都有其优势。把“God”翻译成“上帝”保留了单词的内涵意义,并将基督教文化转达对中国读者。另一种措施考虑读者的宗教背景和民族心理,将西方的概念转换成中国“天”,从而使中国读者轻松理解。 2.2专有名词的翻译 民族心理异同的另一个体现是专有名词的翻译。所谓“专有名词”是指在语言和语言学词典中定义了的一个人或一个地方的名字,它违背了事物的普遍性。专有名称在文学著作中发挥着非常重要的影响,因为他们指出事件的对象和地点。 在中国,姓不是放在后面,而是名放在最后。这是因为中华文化是以家族为中心。姓氏是家族的象征,它代表了有血缘联系关系在一起的整个氏族。因此,姓氏是该氏族所有成员的共同特征;但名是每个成员的代码。因此,在这个以家族为中心的文化中,应该把姓放在象征个体的名前面。 在英语国家,恰恰相反,名在姓氏之前。这是因为西方文化强调个性,尊重个体的独立性和自我评价,因此,它把代表个性的名放在前面,把姓氏放在后面。 在文学翻译中,人名和地名一般是按照音译法翻译的。然而,这种措施不能传达这些名字在文学著作中的真正内涵。但这是不可避免的,因为,根据可译性理论,目标读者不可能像原读者一样,获得相同的语义信息。尤其是将英语翻译成汉语时特别明显,很难在中文中找到声音相似、意义相同的对应词。 至于人的名字的翻译,必须牢记一个准则,这就是姓放在名后面。这种翻译措施尊重了西方国家的传统,又有助于保持其民族特色,促进不同文化之间的交流。另外应注意用词,避免使用那些可能引起假想的词,尤其是在翻译姓氏时。接下来看看下面的图表,看傅和黄在翻译其中一些典型的名字时是如何选词的。 在傅的译文中,他完全按照中国习俗来进行翻译,即姓放前面、名后面,并且,根据其英文姓的发音,在汉语中找了一个相应的中国姓,所以,每个人都有一个中国特征的姓,完全没有了原人名的民族特征。相反,英语论文范文,黄坚持翻译姓名的标准,翻译就很成功。 1 |