浅谈文化异同与习语翻译研讨(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(1)完全对应联系。英汉民族历史悠久,长期的生产和生活经历赋予了两个民族人们一些共同的人生感悟,这些感悟经过文化积淀,千锤百炼之后便成了流传久远,家喻户晓的习语,且寓意相同。如:Time and tide wait for no man(时不我待);A miss is as good as a mile(差之毫厘,失之千里)。

(2)部分对应联系。尽管英汉习语在形式和文化内涵上确实存在一一对应联系,但是由于不同的地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的异同,这种对应现象毕竟只是少数。绝大部分英汉习语只是部分对应,即部分存在文化重叠(Cultural overlap ),如:grow like mushrooms(雨后春笋);Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天)等。

(3)非对应联系。英汉有些习语具有很强民族性或民俗性,它们无论在字面意义或形象意义上都无法对应。如:Rorr}an holiday-(欣赏别人痛苦的娱乐)、the first blood(初战告捷)。关于上述例子中国人很难把原语和译文关系起来(除非对西方文化有充分的了解)。同样,汉语里的一些习语,那些不了解中国文化的人也是无法理解其含义。如:纸老虎(a papertiger )、铁饭碗(the iron rice bowl)。

  3用翻译等值论和Grice的会话含义指导习语翻译

翻译等值论由前苏联的费道罗夫等人提出,在20世纪50年代初期传人我国,经过多年的翻译实践与探讨,等值论在我国得到了较大的发展。费道罗夫认为等值这个术语用在翻译方面明确表示下述概念:①与原文影响相符(表达方面的等值);②译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)。他说:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上,影响上与原文完全一致。”“等值”( Equiva—fence)英语的释义为:equaliing(即在价值、数量、意义方面的相等)。因此,费氏等人所倡导的等值翻译可以理解为:译文与原文在语义、语用和语言形式上应保持一致(等值),这样读者在看了原文和看了译文后,便有了相同的感受(效果的等值)。

1 

免费论文题目: